Jan 3, 2011 09:31
13 yrs ago
1 viewer *
English term

with reasonable despatch

English to Polish Bus/Financial Insurance
Mam do przetłumaczenia polisę ubezpieczeniową. i zastanawiam sie nad jednym zwrotem - with reasonable despatch - czy może to być przetłumaczone jak to tylko mozliwe?

Zdanie w oryginale brzmi: It is a condition of this insurance that the Assured shall act as if uninsured and with reasonable despatch in all circumastances within his control.
Change log

Jan 3, 2011 09:38: Jack Doughty changed "Language pair" from "English" to "English to Polish"

Discussion

veraklit (asker) Jan 3, 2011:
Yes, exactly, sorry for my mistake. I have already created an account here and I have some problems with operating it.
Jack Doughty Jan 3, 2011:
within a reasonable time But I presume you meant this to be English to Polish - I am altering it.

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

bez zbędnej zwłoki

Example sentence:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law%3A_contracts/2265619-with_all_reasonable_despatch.html

Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz
1 day 1 hr
Dziękuję.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuję"
+2
38 mins

promptly, that is, without any undue delay

As quickly as could be reasonably expected according to the circumstances
Peer comment(s):

agree adamgajlewicz : Perfectly explained and defined....
28 mins
Thanks Adam- but you're right, Magda wants a Polish answer I think.
agree Phong Le
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search