Nov 19, 2010 13:27
14 yrs ago
1 viewer *
English term

fluid end

English to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
If the pumpage is water or a similarly corrosive liquid, it should be completely removed from fluid end.

(instrukcja obslugi pompy wysokocisnieniowej, elektrycznej)

Discussion

Polangmar Nov 24, 2010:
"Rowniez doszlam do wniosku, ze to nie bedzie jednak czesc cisnieniowa, a raczej hydrauliczna (pozostajaca w kontakcie z woda)."
Dziękuję za wyjaśnienie (chociaż go nie rozumiem).
A.G. Nov 19, 2010:
terminalo hidraulico część hydrauliczna - czyli to, co zaproponowałem w odnośniku. Pogrzebać? Znalazłem w trzecim odnośniku od góry (no..po hiszpańsku; dla bywalców tej witryny - czarna magia). Mais quand on parle un tout petite peu francaise? (nie ręcżę za spelling).
Polangmar Nov 19, 2010:
Polangmar napisał: "Wcześniejsze pytanie było o "wet end", a nie "fluid end"."
To oczywiście to samo - chodziło mi o to, że raczej trudno było to znaleźć przez "grzebanie" (w archiwum).
Polangmar Nov 19, 2010:
1. Wcześniejsze pytanie było o "wet end", a nie "fluid end".
2. "Część mokra" w kontekście pomp występuje tylko w MEGAsłowniku (przepisali z kudozów?) - pozostałe wystąpienia odnoszą się do obszarów/rejonów oczyszczalni ścieków oraz basenów: http://tinyurl.com/39c7val
A.G. Nov 19, 2010:
troszkę pogrzebac przed postawieniem pytania wet-end pump > mokra część pompy
(KudoZ) English to Polish translation of wet-end pump: mokra część pompy ...
www.proz.com/kudoz/english_to.../2057197-wet_end_pump.html -

Proposed translations

-1
10 mins
Selected

część ciśnieniowa

FLUID END – CZESC CISNIENIOWA
Czesc pompy majaca kontakt z tłoczonym medium, ruch
obrotowy wału zamieniamy jest na ruch posuwisty tłoków
lub plungerów.
http://www.heads.com.pl/and/katalogi/FMCmanual.pdf
Peer comment(s):

neutral A.G. : To znaczy, że cześć od strony sprzęgła jest bezciśnieniowa?
4 mins
Dla mnie znaczy tyle, że FMC Corporation ma taką terminologię. W sumie powinienem był dopisać o 'mokrej'.
disagree Polangmar : 1. jw. 2. "FMC Corporation ma taką terminologię." Czy "plungery" to poprawna terminologia? Inny przykład z odnośnika: "pompa może zbudować ciśnienie" (zamiast "wytworzyć"). 3. Tak więc nie wszystko, co jest w sieci, jest poprawne.
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
+1
1 hr

część będąca w kontakcie z cieczą

część pozostająca w kontakcie z cieczą

http://tinyurl.com/3xt9sj5
Note from asker:
Rowniez doszlam do wniosku, ze to nie bedzie jednak czesc cisnieniowa, a raczej hydrauliczna (pozostajaca w kontakcie z woda). trudno znalezc jasne wyjasnienia tej kwestii:( dziekuje za sugestie
Peer comment(s):

agree A.G. : ale brakuje jednak zwięzłości oryginału i odpowiednika dla drugiej strony (strona hydrauliczna/napędowa).
6 hrs
Dziękuję.:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search