Nov 19, 2010 13:22
13 yrs ago
1 viewer *
English term
upon submission of Performance Bond is required
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Polacy pisali
Cooperation Agreement
The Price is payable progressively upon the Contractor successfully performing each of the points as stated above in full and final acceptance by the Buyer, 30 days after invoicing, upon submission of Peformance Bond is required
mam "is required" w oryginale, nie "if required"
Cooperation Agreement
The Price is payable progressively upon the Contractor successfully performing each of the points as stated above in full and final acceptance by the Buyer, 30 days after invoicing, upon submission of Peformance Bond is required
mam "is required" w oryginale, nie "if required"
Proposed translations
(Polish)
3 -1 | wymagana jest gwarancja/zabezpieczenie (należytego) wykonania | Stanislaw Czech, MCIL CL |
3 +1 | patrz niżej | barbalis |
Proposed translations
-1
8 mins
Selected
wymagana jest gwarancja/zabezpieczenie (należytego) wykonania
Podejrzewam, że "upon" wkradło się do tego tekstu przez przypadek lub nadgorliwość :) kiedy je usuniemy zostaje nam już sensownie:
"submission of performance bond is required"
"submission of performance bond is required"
Peer comment(s):
disagree |
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
: to wiemy i tak, ale nie o to chodzi w tym zdaniu w oryginale (final acceptance.... is required)
513 days
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
+1
2 hrs
patrz niżej
czytam i czytam i wydaje mi się, że chodzi tu o to, że to, co jest wymagane to protokół odbioru końcowego po złożeniu/przedłożeniu gwarancji należytego wykonania (30 dni po wystawieniu faktury)
kwestia przestawienia wyrazów:
final acceptance by the Buyer is required 30 days after invoicing, upon submission of Peformance Bond
czyli: wymaga się, aby Kupujący przedłożył protokół odbioru końcowego 30 dni po wystawieniu faktury, po złożeniu Gwarancji Należytego Wykonania
kwestia przestawienia wyrazów:
final acceptance by the Buyer is required 30 days after invoicing, upon submission of Peformance Bond
czyli: wymaga się, aby Kupujący przedłożył protokół odbioru końcowego 30 dni po wystawieniu faktury, po złożeniu Gwarancji Należytego Wykonania
Peer comment(s):
agree |
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
: w oryginale "final acceptance" = podmiot, "is required" = orzeczenie, "upon submission of performance bond" = okolicznik czasu (BTW oryginał jest OK, tylko pozostałe 3 osoby go nie ogarnęły :-)
513 days
|
dziękuję :-)
|
Discussion