Nov 19, 2010 13:22
13 yrs ago
1 viewer *
English term

upon submission of Performance Bond is required

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Polacy pisali


Cooperation Agreement

The Price is payable progressively upon the Contractor successfully performing each of the points as stated above in full and final acceptance by the Buyer, 30 days after invoicing, upon submission of Peformance Bond is required

mam "is required" w oryginale, nie "if required"

Discussion

Maciej Andrzejczak Nov 19, 2010:
co poeta miał na myśli... jednka pytąłbym u źródła, bo jest ewidentnie mało gramatycznie w EN

Proposed translations

-1
8 mins
Selected

wymagana jest gwarancja/zabezpieczenie (należytego) wykonania

Podejrzewam, że "upon" wkradło się do tego tekstu przez przypadek lub nadgorliwość :) kiedy je usuniemy zostaje nam już sensownie:
"submission of performance bond is required"
Peer comment(s):

disagree KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO : to wiemy i tak, ale nie o to chodzi w tym zdaniu w oryginale (final acceptance.... is required)
513 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
+1
2 hrs

patrz niżej

czytam i czytam i wydaje mi się, że chodzi tu o to, że to, co jest wymagane to protokół odbioru końcowego po złożeniu/przedłożeniu gwarancji należytego wykonania (30 dni po wystawieniu faktury)

kwestia przestawienia wyrazów:
final acceptance by the Buyer is required 30 days after invoicing, upon submission of Peformance Bond
czyli: wymaga się, aby Kupujący przedłożył protokół odbioru końcowego 30 dni po wystawieniu faktury, po złożeniu Gwarancji Należytego Wykonania
Peer comment(s):

agree KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO : w oryginale "final acceptance" = podmiot, "is required" = orzeczenie, "upon submission of performance bond" = okolicznik czasu (BTW oryginał jest OK, tylko pozostałe 3 osoby go nie ogarnęły :-)
513 days
dziękuję :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search