Glossary entry

English term or phrase:

waver breach

Polish translation:

niewyciągnięcie konsekwencji z naruszenia...

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-22 08:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 18, 2010 14:50
14 yrs ago
English term

waver breach

English to Polish Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
Any waver breach shall not be deemed a waiver of any subsequent breach or default.

czy przetlumaczylibyscie waiver jako zrzeczenie sie praw?

dzieki

Discussion

Ewelina Hoare Feb 18, 2010:
naruszenie klauzuli zrzeczenia - Twoja wersja brzmi swietnie!

Proposed translations

1 hr
Selected

niewyciągnięcie konsekwencji z naruszenia...

Według mnie to zamiast "waver breach" chodzi o "breach waiver"

Jednorazowe niewyciągnięcie konsekwencji z naruszenia ustaleń / zapisów umowy itp. nie oznacza przyszłego ich tolerowania - mówiąc językiem prostym.

Jednorazowe nieskorzystanie z praw przysługujących w związku z naruszeniem...., nie oznacza przyszłego...


Patrz też tu:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/6032...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wielkie dzieki za pomoc. Robert twoja wersja jest idealna. PZdr"
8 mins

naruszenie dokumentu rezygnacji

lub naruszenie dokumentu zrzeczenia
Note from asker:
15:13 [Click here to delete your post] [Click here to edit your post] dzieki. ja osobiscie przetlumaczylem to tak: JAkiekolwiek naruszenie klauzuli zrzeczenia nie będzie uważane za zaniechanie późniejszych uchybień, bądź niedotrzymanie umowy. co o tym sadzicie?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search