Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
waver breach
Polish translation:
niewyciągnięcie konsekwencji z naruszenia...
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-22 08:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 18, 2010 14:50
14 yrs ago
English term
waver breach
English to Polish
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
Any waver breach shall not be deemed a waiver of any subsequent breach or default.
czy przetlumaczylibyscie waiver jako zrzeczenie sie praw?
dzieki
czy przetlumaczylibyscie waiver jako zrzeczenie sie praw?
dzieki
Proposed translations
(Polish)
3 | niewyciągnięcie konsekwencji z naruszenia... |
Robert Foltyn
![]() |
3 | naruszenie dokumentu rezygnacji |
Ewelina Hoare
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
niewyciągnięcie konsekwencji z naruszenia...
Według mnie to zamiast "waver breach" chodzi o "breach waiver"
Jednorazowe niewyciągnięcie konsekwencji z naruszenia ustaleń / zapisów umowy itp. nie oznacza przyszłego ich tolerowania - mówiąc językiem prostym.
Jednorazowe nieskorzystanie z praw przysługujących w związku z naruszeniem...., nie oznacza przyszłego...
Patrz też tu:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/6032...
Jednorazowe niewyciągnięcie konsekwencji z naruszenia ustaleń / zapisów umowy itp. nie oznacza przyszłego ich tolerowania - mówiąc językiem prostym.
Jednorazowe nieskorzystanie z praw przysługujących w związku z naruszeniem...., nie oznacza przyszłego...
Patrz też tu:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/6032...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wielkie dzieki za pomoc.
Robert twoja wersja jest idealna.
PZdr"
8 mins
naruszenie dokumentu rezygnacji
lub naruszenie dokumentu zrzeczenia
Note from asker:
15:13 [Click here to delete your post] [Click here to edit your post] dzieki. ja osobiscie przetlumaczylem to tak: JAkiekolwiek naruszenie klauzuli zrzeczenia nie będzie uważane za zaniechanie późniejszych uchybień, bądź niedotrzymanie umowy. co o tym sadzicie? |
Discussion