Glossary entry

English term or phrase:

issue owner

Portuguese translation:

responsável pelo problema

Added to glossary by Teresa Cristina Felix de Sousa
Sep 9, 2012 13:11
11 yrs ago
4 viewers *
English term

issue owner

English to Portuguese Tech/Engineering Computers: Hardware
1. Customers report any technical issues they are experiencing to their Reseller
2. Resellers report customer technical issues to the respective LOEM
3. LOEM customers work with other teams to identify the type of issue and the issue owner
===============
issue owner = dono, titular do problema?

Discussion

Marlene Curtis Sep 9, 2012:
O Marcelo está certíssimo Em staff meetings de grandes companhias é muito comum o diretor ou team leader, etc. perguntar "who is going to own this issue, project, etc..", o que quer dizer "quem será responsável por este problema, projeto?", etc...
Teresa Cristina Felix de Sousa (asker) Sep 9, 2012:
Maravilha! Agradeço o compartilhamento de seu conhecimento, João Marcelo. Have a great Sunday!
Joao Marcelo Trovao Sep 9, 2012:
Na verdade isso é quase um neologismo. Começou como asset owner, em algumas empresas é traduzido como dono do ativo. Nada mais é que a pessoa responsável pelo equipamento, ou seja, o supervisor, encarregado ou até mesmo gerente. Por analogia, em vez de usar o literal 'dono do problema', optei por 'responsável pelo problema'. Esta expressão pode englobar tanto quem causou, quem deverá resolver ou quem está interessado na resolução do problema. Na dúvida, sempre use termos mais abrangentes e não restritivos. É como traduzir 'ele tem três irmãos'. Se você não sabe o sexo deles, traduz como 'he has three brothers and sisters' ou 'siblings'. Aprendi isso na pós-graduação em tradução.
Teresa Cristina Felix de Sousa (asker) Sep 9, 2012:
Evito fazer isso, mas... talvez seja melhor encaminhar a dúvida para o cliente. Depois, atualizarei nosso site aqui.
Teresa Cristina Felix de Sousa (asker) Sep 9, 2012:
Tb pensei nisso, Teresa Mas em algumas frases, mais adiante no texto, esse termo é tratado como "alguém" que recebe as atualizações relacionadas à solução do problema. Então, penso que poderia ser o emisssor do problema. E em outras frases, parece-me que é o "Responsável pelo tratamento do problema", como sugeriu nosso colega, João Marcel. Está confuso, sim.
Não será uma forma rebuscada de dizer a "origem do problema"?
Teresa Cristina Felix de Sousa (asker) Sep 9, 2012:
Talvez seja o CRIADOR DO PROBLEMA (hw, sw, so). Acho que pode ser isso...
Teresa Cristina Felix de Sousa (asker) Sep 9, 2012:
Bom domingo, João Marcelo Agradeço a sua resposta tão rápida. Mas o "responsável pelo problema" no meu contexto é aquele que tenta solucioná-lo. O "issue owner" é aquele que encaminha o problema, que enfrenta o problema original. Isso confunde um pouco, sim. Seria o encaminhador inicial do problema?

Proposed translations

+3
1 min
Selected

responsável pelo problema

sug.
Peer comment(s):

agree Silvia Aquino
4 mins
Grato!
agree Marlene Curtis
4 hrs
Grato!
agree Fernando Schramm
8 hrs
Grato!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito grata, João Marcelo Bjs T."
6 hrs

causa

É o que me parece nesse contexto.
Sugestão:
1. Os clientes relatam problemas técnicos a seu Revendedor
2. Os Revendedores relatam os problemas técnicos dos clientes ao respectivo LOEM
3. LOEM trabalha com outras equipes e clientes para identificar o tipo de problema e a causa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search