Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
beat
Portuguese translation:
não perderá nada
Added to glossary by
Teresa Cristina Felix de Sousa
Mar 9, 2007 21:13
17 yrs ago
English term
beat
English to Portuguese
Tech/Engineering
Management
Project Management
If you don't like exercises or formulas, skip to the next section: you won't miss a beat.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +5 | não perderá nada | Mariana Moreira |
5 +1 | tempo | Henrique Serra |
5 | batida/pulso | Alvaro Neder, Ph.D. |
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
não perderá nada
uma sugestão:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gratíssima
BJs
T."
+1
6 mins
tempo
Você não perderá ***tempo nenhum*** (indo para a próxima seção). Você fará isso IMEDIATAMENTE, sem perder tempo.
Peer comment(s):
agree |
Dora Matos
: concordo - não perca tempo. Not miss a beat = to not pause http://idioms.thefreedictionary.com/not miss a beat
24 mins
|
obrigado, Dora
|
2 mins
batida/pulso
batida ou pulso
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-03-09 21:20:51 GMT)
--------------------------------------------------
Teresa: beat vem do jargão musical, onde significa pulso (uma unidade de pulsação isócrona que serve de referência a figuras ou valores mais longos ou mais curtos, múltiplos ou subdivisões). Em música, seria essa a única resposta correta.
Mas aí isso entrou no coloquial, e no inglês beat serve tanto para pulso (música) como batida (batimentos cardíacos, p.ex.).
Mas essa é uma expressão idiomática em inglês que acho que talvez não seja tão comum no pt. Eu acharia melhor traduzir, no seu caso específico, como "você não vai perder nada". Uma sugestão... : )
to miss a beat,
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-03-09 21:23:08 GMT)
--------------------------------------------------
to miss a beat, em música, é cometer um erro: o músico who misses a beat is a not so good musician...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-03-09 21:20:51 GMT)
--------------------------------------------------
Teresa: beat vem do jargão musical, onde significa pulso (uma unidade de pulsação isócrona que serve de referência a figuras ou valores mais longos ou mais curtos, múltiplos ou subdivisões). Em música, seria essa a única resposta correta.
Mas aí isso entrou no coloquial, e no inglês beat serve tanto para pulso (música) como batida (batimentos cardíacos, p.ex.).
Mas essa é uma expressão idiomática em inglês que acho que talvez não seja tão comum no pt. Eu acharia melhor traduzir, no seu caso específico, como "você não vai perder nada". Uma sugestão... : )
to miss a beat,
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-03-09 21:23:08 GMT)
--------------------------------------------------
to miss a beat, em música, é cometer um erro: o músico who misses a beat is a not so good musician...
Something went wrong...