Glossary entry (derived from question below)
Feb 14, 2017 13:22
7 yrs ago
English term
Ingo
English to Portuguese
Tech/Engineering
Mining & Minerals / Gems
Coal trading
Trata-se de um contrato de compra de carvão. Ao tratar da pesagem e eventual ajuste de preço, o contrato refere-se ao termo "ingo" da seguinte forma:
1. Na fórmula de ajuste de preço no caso de a umidade ser superior a determinado percentual:
actual weight = INGO weight x ((100-INGO total moisture)/(100-10))
2. Ao regular como será determinada a quantidade de carvão recebida:
"The weight of the coal shall be determined in accordance with the standard practice for each railcar or trucks as the case may be, at the delivery point on the RBCT INGO weight certificate."
RBCT é o Richards Bay Coal Terminal, na África do Sul, cujo site menciona a existência de uma "Ingo 1 Sampling Tower" (https://www.rbct.co.za/about-rbct-4/our-history/)
Também encontrei referências a "Tippler Ingo and Outgo" (http://www.hma-halmel.com/mhd/weighing/HMA Massize Brochure ... e outras referências diversas na internet a "ingo and outgo" (e.g., https://books.google.com.br/books?id=QzsnAQAAMAAJ&q=Ingo and... http://krtcommodities.com/files/Introductory Guide to Export... http://www.sacollierymanagers.org.za/.\docs\SACMA PRESENTATI...
Seria simplesmente uma referência ao carvão na "entrada", ou seja, no recebimento da carga? Existe um jargão equivalente em português?
Obrigada!
1. Na fórmula de ajuste de preço no caso de a umidade ser superior a determinado percentual:
actual weight = INGO weight x ((100-INGO total moisture)/(100-10))
2. Ao regular como será determinada a quantidade de carvão recebida:
"The weight of the coal shall be determined in accordance with the standard practice for each railcar or trucks as the case may be, at the delivery point on the RBCT INGO weight certificate."
RBCT é o Richards Bay Coal Terminal, na África do Sul, cujo site menciona a existência de uma "Ingo 1 Sampling Tower" (https://www.rbct.co.za/about-rbct-4/our-history/)
Também encontrei referências a "Tippler Ingo and Outgo" (http://www.hma-halmel.com/mhd/weighing/HMA Massize Brochure ... e outras referências diversas na internet a "ingo and outgo" (e.g., https://books.google.com.br/books?id=QzsnAQAAMAAJ&q=Ingo and... http://krtcommodities.com/files/Introductory Guide to Export... http://www.sacollierymanagers.org.za/.\docs\SACMA PRESENTATI...
Seria simplesmente uma referência ao carvão na "entrada", ou seja, no recebimento da carga? Existe um jargão equivalente em português?
Obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
3 +2 | entrada |
Rafael Tiba
![]() |
3 +1 | NR (no recebimento) |
Matheus Chaud
![]() |
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
entrada
Conforme coloquei na discussão, acredito que ingo e outgo sejam abreviações para "ingoing" e "outgoing", e não um jargão.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Oi Rafael, acho que é isto mesmo. Obrigada por matar a charada! :)"
+1
16 mins
NR (no recebimento)
Não me parece ser o caso de uma nomenclatura padrão, até porque, mesmo em inglês, há variação na nomenclatura.
Esse pessoal aqui, por exemplo, fala em carvão "as received", " at the point of receiving", em vez de "ingo":
http://www.brighthubengineering.com/power-plants/61239-coal-...
No seu caso, eu criaria uma sigla em português e acrescentaria a explicação.
Ex.:
carvão NR = carvão no momento de recebimento, carvão conforme recebido
Fica a sugestão!
Esse pessoal aqui, por exemplo, fala em carvão "as received", " at the point of receiving", em vez de "ingo":
http://www.brighthubengineering.com/power-plants/61239-coal-...
No seu caso, eu criaria uma sigla em português e acrescentaria a explicação.
Ex.:
carvão NR = carvão no momento de recebimento, carvão conforme recebido
Fica a sugestão!
Note from asker:
Obrigada, Matheus! Acabei achando que, no contexto, simplesmente "na entrada" ficaria mais fiel ao original... Mas a ideia é a mesma. |
Something went wrong...