Glossary entry

English term or phrase:

Ingo

Portuguese translation:

entrada

Added to glossary by Carla Saboia
Feb 14, 2017 13:22
7 yrs ago
English term

Ingo

English to Portuguese Tech/Engineering Mining & Minerals / Gems Coal trading
Trata-se de um contrato de compra de carvão. Ao tratar da pesagem e eventual ajuste de preço, o contrato refere-se ao termo "ingo" da seguinte forma:

1. Na fórmula de ajuste de preço no caso de a umidade ser superior a determinado percentual:

actual weight = INGO weight x ((100-INGO total moisture)/(100-10))

2. Ao regular como será determinada a quantidade de carvão recebida:

"The weight of the coal shall be determined in accordance with the standard practice for each railcar or trucks as the case may be, at the delivery point on the RBCT INGO weight certificate."

RBCT é o Richards Bay Coal Terminal, na África do Sul, cujo site menciona a existência de uma "Ingo 1 Sampling Tower" (https://www.rbct.co.za/about-rbct-4/our-history/)

Também encontrei referências a "Tippler Ingo and Outgo" (http://www.hma-halmel.com/mhd/weighing/HMA Massize Brochure ... e outras referências diversas na internet a "ingo and outgo" (e.g., https://books.google.com.br/books?id=QzsnAQAAMAAJ&q=Ingo and... http://krtcommodities.com/files/Introductory Guide to Export... http://www.sacollierymanagers.org.za/.\docs\SACMA PRESENTATI...

Seria simplesmente uma referência ao carvão na "entrada", ou seja, no recebimento da carga? Existe um jargão equivalente em português?

Obrigada!
Proposed translations (Portuguese)
3 +2 entrada
3 +1 NR (no recebimento)

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

entrada

Conforme coloquei na discussão, acredito que ingo e outgo sejam abreviações para "ingoing" e "outgoing", e não um jargão.
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques : Acredito que no contexto da frase seria isso mesmo, principalmente vendo os exemplos postados pela Carla e os argumentos do Matheus.
1 hr
Grato, Paulo
agree Matheus Chaud : Também entendi da mesma forma - ingo = ingoing (na entrada, no recebimento, etc.)
1 hr
sim, obrigado, Matheus
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Oi Rafael, acho que é isto mesmo. Obrigada por matar a charada! :)"
+1
16 mins

NR (no recebimento)

Não me parece ser o caso de uma nomenclatura padrão, até porque, mesmo em inglês, há variação na nomenclatura.

Esse pessoal aqui, por exemplo, fala em carvão "as received", " at the point of receiving", em vez de "ingo":
http://www.brighthubengineering.com/power-plants/61239-coal-...

No seu caso, eu criaria uma sigla em português e acrescentaria a explicação.

Ex.:
carvão NR = carvão no momento de recebimento, carvão conforme recebido

Fica a sugestão!
Note from asker:
Obrigada, Matheus! Acabei achando que, no contexto, simplesmente "na entrada" ficaria mais fiel ao original... Mas a ideia é a mesma.
Peer comment(s):

agree Rafael Tiba : Boa sugestão, Matheus
1 min
Valeu, Rafael!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search