Dec 10, 2008 03:46
15 yrs ago
45 viewers *
English term

Discussion

felidaevampire Dec 11, 2008:
Troca Se for pelo lado de "potenciar", por que não "potencializar"? Ou "reforçar"? Só sugestões... :)
Flavio Steffen Dec 10, 2008:
potenciar Não gosto de usar 'potenciar' neste contexto por causa dos demais significados em áreas de ciências exatas como matemática.
Me parece um pouco fora do contexto.
felidaevampire Dec 10, 2008:
Impressão Pelo menos no retorno, parece-me que o "empower" tem um significado indireto. Em retorno à capacitação (etc.) dos seguidores pelos líderes, os seguidores "dão poder moral" aos últimos. Parece-me que um "reforça" a autoridade do outro e vice-versa. :)
Manuel O (asker) Dec 10, 2008:
empower = potenciar ? Obrigado a todos pela ajuda.
Depois de uma nova pesquisa, estou mais inclinado a usar o termo "potenciar". De acordo com o dicionário, este verbo é sinónimo de "reforçar", "potencializar", "tornar mais eficaz ou mais activo». Parece-me uma boa opção, atendendo ao contexto.
Sónia Martins Dec 10, 2008:
empower Talvez tenha que ir para uma tradução mais livre, do género: os líderes melhoram as competências dos seus seguidores através das quais tambem eles se tornam mais fortes..." Pessoalmente, eu precisaria de mais informação (tema, contexto, etc) para chegar à tradução exacta dos termos.
Flavio Steffen Dec 10, 2008:
empower Manuel:
No seu contexto, a melhor tradução é 'habilitar', 'capacitar' ou 'dar poder'.
Varie conforme sua necessidade com o texto original.
Manuel O (asker) Dec 10, 2008:
empower/empowered Obrigado, Flavio. O contexto é: «Good leaders empower their followers, and these in turn empower the leaders, in a social contract of trust.» O sentido parece ser, de facto, "dar poder". O problema é que a seguir o verbo é convertido em adjectivo e aparecem os líderes e os seguidores "empowered"...
Obrigado a todos os contributos.
Flavio Steffen Dec 10, 2008:
empower Manuel:
Por favor, informe a área específica de sua tradução e o trecho em que se insere o termo em pauta.
Na realidade, sem um melhor contexto, o que estamos fazendo aqui é 'pura prática futebolística' e isso é injusto com o Kaká e o Cristiano Ronaldo.
Flavio Steffen Dec 10, 2008:
empower Já vi até uma aberração: "empoderar".
E não é a "solucionática" do jogador de futebol, o Dario.
:<()))
Flavio Steffen Dec 10, 2008:
empower Este termo é uma das maiores encrencas para se traduzir.
O sentido básico é o de 'delegar poderes para, possibilitar' que a pessoa alvo da ação possa exercer determinada função.
Vide:
http://www.answers.com/topic/empower

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

atribuir poderes; capacitar

Eu diria assim, mas se fornecer o contexto será mais fácil fornecer a tradução exacta

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2008-12-10 14:00:40 GMT)
--------------------------------------------------

Dado que já forneceu mais contexto, eu traduziria a frase de uma forma menos convencional, mais ou menos como:
"os líderes melhoram as competências dos seus seguidores através das quais tambem eles se tornam mais fortes..."

De qualquer forma o tema e o contexto geral do texto são muito importantes. Sem isso, corremos sempre o risco de errar a tradução.
Peer comment(s):

agree Flavio Steffen
28 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "obrigado, sónia!"
+2
3 hrs

autorizar, capacitar...

em.pow.er
vt 1 autorizar, dar poderes ou procuração. 2 fig capacitar, permitir, habilitar.
Peer comment(s):

agree Flavio Steffen
3 hrs
agree Mrs Wood : mas fico com autorizar pois capacitar pode gerar confusão com o sentido de treinar
4 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

dar poder/autonomia

diria assim
Peer comment(s):

agree Flavio Steffen
3 hrs
Grato flavio
agree Arthur Godinho
5 hrs
Grato artg
Something went wrong...
+1
3 hrs

habilitar

Outra sugestão...
Peer comment(s):

agree Flavio Steffen
2 hrs
Obrigada!
Something went wrong...
+3
4 hrs

empossar

Outra sugestão. Depende do contexto

empower [Im'pa§E]


verbo transitivo
· empossar;

· conceder plenos poderes;

· autorizar;

· delegar;


© Porto Editora, Lda. - 2000
Peer comment(s):

agree Adam Prus-Szczepanowski
15 mins
Obrigado, Adam!
agree Maria José Tavares (X)
1 hr
Obrigado, Maria José!
agree oxygen4u : :)
1 hr
Obrigado, Patrícia! Um abraço!
disagree Flavio Steffen : O significado tradicional de empossar é 'dar o poder a alguem'; mas empower tem um sentido habilitar ou possibilitar alguém.
2 hrs
Eu não sei qual o contexto. Sei que empower é também empossar e está consagrado na entrada que indiquei. A tomada de posse de um membro do Governo, por exemplo, é designada por empowering
agree Isabel Maria Almeida
4 hrs
Obrigado, Isabel!
Something went wrong...
8 hrs

atribuir competência para

é um dos significados atribuído, por exemplo, no Regulamento da CE 1176/2008
Something went wrong...
9 hrs

outorgar poder a

Minha sugestão.

:)
Something went wrong...
12 hrs

delegar poderes

Já briguei muito para convencer gente de empresa e consultores a deixarem de lado "empoderar" e "empoderamento" (argh!). Nossa expressão em português para isso existe, e é *delegar poderes*. Nada impede, porém de usar expressões equivalentes como as que sugerem aqui outros tradutores.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-12-10 16:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

Atenção: o "adequa" (ai ai ai...) que aparece na primeira frase de exemplo não deve ser considerado correto! Nunca é demais lembrar que o verbo *adequar* é defectivo - portanto, só se conjuga nas formas arrizotônicas: adequamos, adequais; adequava; adeqüei; etc.] [Pret. imperf. ind.: adequava, .... adequáveis, adequavam. Cf. adequáveis, pl. de adequável.]
Example sentence:

"Um bom gerente trabalha afinado com sua diretoria, faz planejamento, adequa despesa a receita efetiva e delega poderes aos subordinados, pois quem concentra..."

"E reunir sempre figuras de qualidade - um bom chefe é aquele que delega poderes a quem tem capacidade..."

Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Empower

Este termo significa "autorizar - dar poderes". Porém, um de seus sinônimos poderia ser utilizado, desde que exista maior contexto:
- warrant: garantir - afiançar -mandato de prisão - arresto - busca
- commission: encargo - incumbência - encarregar - nomear
- licence: licenciar - autorização legal - abuso de liberdade
- qualify: habilitar - restringir - introduzir ressalvas - qualificar -
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search