Glossary entry (derived from question below)
Jun 20, 2008 11:14
16 yrs ago
12 viewers *
English term
tackle
English to Portuguese
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Lifeboat
Existem diversas traduções para "tackle" em um bote salva-vidas (ou "baleeira"), tais como "talha", "polé", "poleame", "amarra". Qual seria a a mais adequada?
A frase é a seguinte:
Slacken all the tackles of the boat.
When the boat touches the water, don't apply the brake to leave the tackle slacken and give the release order.
If any tackle is jammed, the man with the hatchet will cut it immediately.
Thanks
A frase é a seguinte:
Slacken all the tackles of the boat.
When the boat touches the water, don't apply the brake to leave the tackle slacken and give the release order.
If any tackle is jammed, the man with the hatchet will cut it immediately.
Thanks
Proposed translations
(Portuguese)
3 +2 | amarra | Juliano Martins |
4 +1 | moitão ou cadernal | Flavio Steffen |
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
amarra
Acho que é isso por causa da frase: "Soltem todas as amarras do barco."
Peer comment(s):
agree |
Luciana Roppa
: O verbo tackle, no webster online significa: to attach or secure with or as if with tackle (ter as rédeas) Acredito que amarra sirva no contexto
1 hr
|
obrigado
|
|
agree |
Iara Fino Silva
1 hr
|
obrigado
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado"
+1
29 mins
Discussion