Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
scroll by
Portuguese translation:
rolar [na tela do monitor]
Added to glossary by
Jonas Teixeira (X)
Jan 2, 2007 22:45
17 yrs ago
3 viewers *
English term
scroll by
English to Portuguese
Tech/Engineering
Telecom(munications)
texto sobre comunicações
Olá,
Eu preciso traduzir a frase abaixo e estou em dúvida sobre a opção adequada para "scroll by".
Parece-me que significa uma mudança/alteração para os caracteres indicados, mas me falta o arranjo certo da frase e eu agradeço alguma sugestão.
"...the following characters will scroll by: 0, +, P, •"
Obrigada,
Christina.
Eu preciso traduzir a frase abaixo e estou em dúvida sobre a opção adequada para "scroll by".
Parece-me que significa uma mudança/alteração para os caracteres indicados, mas me falta o arranjo certo da frase e eu agradeço alguma sugestão.
"...the following characters will scroll by: 0, +, P, •"
Obrigada,
Christina.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | serão exibidos [na tela do monitor] |
Jonas Teixeira (X)
![]() |
5 +2 | aparecer sucessivamente / aparecer em seqüência |
Carlos Angelo
![]() |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
serão exibidos [na tela do monitor]
"Scroll by" é termo usual de computação e significa rolar o texto ou a imagem exibida na tela do monitor, para cima, para baixo ou para os lados, com a ajuda do mouse ou das respectivas teclas no teclado.
Penso que uma boa tradução para o seu texto seria: "... os seguintes caracteres serão exibidos na tela do monitor: 0, +, P, •"
Entretanto, a construção estrita da frase em inglês teria sido: "... the following characters will be displayed: 0, +, P, •"
Mas o autor usou - sem prejuízo do entendimento - o artifício da assimilação dos termos, porque normalmente a imagem exibida ["displayed"] na tela do monitor é rolada ["scrolled by"].
A tradução literal do texto em inglês seria: ... os seguintes caracteres [irão rolar] [ou rolarão] [na tela] [ou na tela do monitor] [ou no monitor]: 0, +, P, •", mas tal não seria bom português.
Penso que uma boa tradução para o seu texto seria: "... os seguintes caracteres serão exibidos na tela do monitor: 0, +, P, •"
Entretanto, a construção estrita da frase em inglês teria sido: "... the following characters will be displayed: 0, +, P, •"
Mas o autor usou - sem prejuízo do entendimento - o artifício da assimilação dos termos, porque normalmente a imagem exibida ["displayed"] na tela do monitor é rolada ["scrolled by"].
A tradução literal do texto em inglês seria: ... os seguintes caracteres [irão rolar] [ou rolarão] [na tela] [ou na tela do monitor] [ou no monitor]: 0, +, P, •", mas tal não seria bom português.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada Jonas, e todos os colegas que ajudaram.
Christina."
+2
31 mins
aparecer sucessivamente / aparecer em seqüência
No contexto: "... os seguintes caracteres aparecerão sucessivamente:".
Something went wrong...