Jun 14 10:05
16 days ago
9 viewers *
English term
light/heavy chain interface
English to Russian
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
биотехнология
Surprisingly, many of the affinity-enhancing mutations clustered at the variable light-heavy chain interface
Computational design of a specific heavy chain/κ light chain interface for expressing fully IgG bispecific antibodies
Computational design of a specific heavy chain/κ light chain interface for expressing fully IgG bispecific antibodies
Proposed translations
(Russian)
5 | Область контакта, интерфейс | Tatiana Tkacheva |
Proposed translations
4 hrs
Область контакта, интерфейс
Иммуноглобулин состоит из нескольких полипептидных цепей (тяжелых и легких). В пространственной структуре молекулы есть участок, где эти цепи соприкасаются. О нем и речь
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-06-14 14:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
Для ясности. В первом случае: область контакта между вариабельным участком легкой цепи и тяжелой цепью. Во втором: между тяжелой цепью и легкой цепью каппа.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2024-06-14 16:34:57 GMT)
--------------------------------------------------
На Ваш вопрос: Встречала и тот, и другой вариант. Может, interface region это участок интерфейса?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2024-06-14 16:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
Поняла, что плохо сформулировала. Участок - в смысле не весь интерфейс, а какая-то его часть.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-06-14 14:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
Для ясности. В первом случае: область контакта между вариабельным участком легкой цепи и тяжелой цепью. Во втором: между тяжелой цепью и легкой цепью каппа.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2024-06-14 16:34:57 GMT)
--------------------------------------------------
На Ваш вопрос: Встречала и тот, и другой вариант. Может, interface region это участок интерфейса?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2024-06-14 16:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
Поняла, что плохо сформулировала. Участок - в смысле не весь интерфейс, а какая-то его часть.
Note from asker:
Спасибо! Но я как раз и хотел узнать, какой из этих вариантов считается общепринятым (сначала переводил как «область контакта», но затем встретил выражение «interface region», т. е. «область области контакта» — как-то не очень звучит. После этого исправил все на «интерфейс». |
Discussion
Область контакта употребляется чаще и как-то по русски в отличие от кальки