Sep 14, 2005 08:38
19 yrs ago
1 viewer *
English term

behind (one's) tagline

English to Russian Marketing Business/Commerce (general) Advertising slogan
Read more about the commitment behind our tagline

The message behind our tagline is:

As a company that has been providing quality packaging solutions since xxxx, we are fully aware of your needs. What you need today. What you will need tomorrow. We have the know-how and products to take you there, in the most efficient and cost-effective manner.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

за нашим девизом/слоганом

идея, стоящая за нашим девизом/слоганом

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-09-14 08:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

Here are the taglines from four websites: Angara, Calico, CSG Systems, and E.piphany:

* Creating customers online
* eBusiness for leaders: Enabling corporations to control the key elements of eBusiness selling
* Harness the power of convergence with (company's name)
* Software for the customer economy: next-generation CRM software

Can you match the taglines with the company they describe?

http://www.useit.com/alertbox/20010722.html
Peer comment(s):

agree Vassyl Trylis : только не идея, а "обязательство", а дальше - "послание, сообщение"
5 mins
Спасибо! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Жаль нельзя разделить очки. Юрий был раньше. Большое спасибо всем участникам обсуждения!"
+4
16 mins

смысл девиза

Смысл, который мы вкладываем в наш (рекламный) девиз/слоган
или
Обязательства, которые мы принимаем согласно нашему девизу/слогану
Peer comment(s):

agree Victor Potapov : Согласен!
4 mins
Спасибо, Виктор!
agree Larissa Dinsley
19 mins
Thank you, Larissa!
agree Kevin Kelly
35 mins
Thank you, Kevin!
agree Vladimir Spiridonov
4 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 hrs

раскрывая нашу ключевую фразу...

Это про "message behind..."
Tagline -- не совсем девиз, на мой взгляд. То есть, далеко не всегда девиз. Это некоторое кратенькое резюме, заключённое в ключевой фразе.
Да и commitment как "обязательство" мне лично не очень нравится в рекламном контексте. Здесь более уместны "позиция", "взгляды", "убеждения", "установки".
Поэтому первое предложение,
"Read more about the commitment behind our tagline"
в вольном переводе я бы передал как:
"Подробнее о нашей позиции, отражённой в ключевой фразе"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search