Feb 5, 2014 07:47
10 yrs ago
English term
Variable availability
English to Russian
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
электроснабжение
Уважаемые переводчики!
Подскажите, пжл, перевод словосочетания
Variable availability
связан с поставкой электроэнергии, употребляется в значении,
противоположном available capacity
Заранее благодарю.
Подскажите, пжл, перевод словосочетания
Variable availability
связан с поставкой электроэнергии, употребляется в значении,
противоположном available capacity
Заранее благодарю.
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | непостоянная выработка |
Yelisey Moroz
![]() |
3 +1 | оперативный резерв |
Enote
![]() |
3 | переменная эксплуатационная готовность |
Evgeny Terekhin
![]() |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
непостоянная выработка
Контекст вы скудный привели. Скорее всего, речь идет о возобновляемых источниках энергии. Еще варианты: источники энергии с непостоянной выработкой, непостоянные источники энергии. Вам видней, что писать по контексту.
Note from asker:
Спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! "
17 mins
переменная эксплуатационная готовность
.
Note from asker:
Спасибо! |
+1
29 mins
оперативный резерв
включают по мере потребности
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2014-02-05 09:25:27 GMT)
--------------------------------------------------
определение из НТД (СТО 17330282.29.240.001-2005)
Оперативный резерв генерирующей мощности (на загрузку и разгрузку) энергосистемы - часть полного резерва генерирующей мощности, по времени ввода пригодная для компенсации небаланса между генерированием и потреблением мощности, вызванного отказами элементов (оборудования) энергосистемы и/или непредвиденным увеличением или снижением нагрузки потребителей.
http://doc-load.ru/SNiP/Data1/50/50533/index.htm
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2014-02-05 13:05:00 GMT)
--------------------------------------------------
Тут некоторую трудность представляет перевод слова availability. Имхо, словарные значения (варианты "готовности") тут не годятся. Например, у электростанции может либо быть состояние готовности - она может генерировать электроэнергию, либо нет (плановый ремонт/ТО), переменного состояния готовности не бывает. Аналогично, коэффициент готовности - это понятие статистическое, указываемое обычно для года, и переменным за сутки он быть никак не может.
Мне представляется, что авторы под availability имели в виду available power, т.е. генерируемую мощность. Собственно, мой вариант перевода как раз для такой трактовки.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2014-02-05 09:25:27 GMT)
--------------------------------------------------
определение из НТД (СТО 17330282.29.240.001-2005)
Оперативный резерв генерирующей мощности (на загрузку и разгрузку) энергосистемы - часть полного резерва генерирующей мощности, по времени ввода пригодная для компенсации небаланса между генерированием и потреблением мощности, вызванного отказами элементов (оборудования) энергосистемы и/или непредвиденным увеличением или снижением нагрузки потребителей.
http://doc-load.ru/SNiP/Data1/50/50533/index.htm
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2014-02-05 13:05:00 GMT)
--------------------------------------------------
Тут некоторую трудность представляет перевод слова availability. Имхо, словарные значения (варианты "готовности") тут не годятся. Например, у электростанции может либо быть состояние готовности - она может генерировать электроэнергию, либо нет (плановый ремонт/ТО), переменного состояния готовности не бывает. Аналогично, коэффициент готовности - это понятие статистическое, указываемое обычно для года, и переменным за сутки он быть никак не может.
Мне представляется, что авторы под availability имели в виду available power, т.е. генерируемую мощность. Собственно, мой вариант перевода как раз для такой трактовки.
Note from asker:
Супер! СПАСИБО! это то, что мне нужно! |
к сожалению сам оригинал не на английском, поэтому приводить его я не могу, но СКК наиболее близко выразил суть. В документе идет речь о частных производителях электроэнергии, которые будут поставлять ее государственному монополисту в этой области, и они будут это делать с "Variable availability", то есть им дается право не поставлять электричество 24 часа в сутки, право, которым не обладает монополист. |
Спасибо Вам огромное за помощь! |
Peer comment(s):
agree |
Michael Korovkin
: однако, “переменный оперативный резерв“
46 mins
|
спасибо. нет, переменный не надо, просто он может разную мощность отдавать, а сам по себе он вполне определенный
|
|
agree |
Vladimir Bragilevsky
2 hrs
|
спасибо
|
|
disagree |
Sergei Kvardakov
: вообще говоря, "резерв генерирующей мощности" - это "capacity margin", а тут говорится, вероятно (без контекста сложно сказать), о некоем переменном или непостоянном состоянии готовности.
2 hrs
|
Спасибо. а как "состояние готовности" может быть переменным?
|
Something went wrong...