Feb 5, 2014 07:47
10 yrs ago
English term

Variable availability

English to Russian Tech/Engineering Energy / Power Generation электроснабжение
Уважаемые переводчики!
Подскажите, пжл, перевод словосочетания

Variable availability

связан с поставкой электроэнергии, употребляется в значении,
противоположном available capacity

Заранее благодарю.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

непостоянная выработка

Контекст вы скудный привели. Скорее всего, речь идет о возобновляемых источниках энергии. Еще варианты: источники энергии с непостоянной выработкой, непостоянные источники энергии. Вам видней, что писать по контексту.
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

agree 673286 (X) : по крайней мере, по словам так получается, т.е. энергия не всегда бывает доступна, или ее подача не всегда может быть обеспечена на одном уровне
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! "
17 mins

переменная эксплуатационная готовность

.
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
+1
29 mins

оперативный резерв

включают по мере потребности

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2014-02-05 09:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

определение из НТД (СТО 17330282.29.240.001-2005)
Оперативный резерв генерирующей мощности (на загрузку и разгрузку) энергосистемы - часть полного резерва генерирующей мощности, по времени ввода пригодная для компенсации небаланса между генерированием и потреблением мощности, вызванного отказами элементов (оборудования) энергосистемы и/или непредвиденным увеличением или снижением нагрузки потребителей.
http://doc-load.ru/SNiP/Data1/50/50533/index.htm

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2014-02-05 13:05:00 GMT)
--------------------------------------------------

Тут некоторую трудность представляет перевод слова availability. Имхо, словарные значения (варианты "готовности") тут не годятся. Например, у электростанции может либо быть состояние готовности - она может генерировать электроэнергию, либо нет (плановый ремонт/ТО), переменного состояния готовности не бывает. Аналогично, коэффициент готовности - это понятие статистическое, указываемое обычно для года, и переменным за сутки он быть никак не может.
Мне представляется, что авторы под availability имели в виду available power, т.е. генерируемую мощность. Собственно, мой вариант перевода как раз для такой трактовки.
Note from asker:
Супер! СПАСИБО! это то, что мне нужно!
к сожалению сам оригинал не на английском, поэтому приводить его я не могу, но СКК наиболее близко выразил суть. В документе идет речь о частных производителях электроэнергии, которые будут поставлять ее государственному монополисту в этой области, и они будут это делать с "Variable availability", то есть им дается право не поставлять электричество 24 часа в сутки, право, которым не обладает монополист.
Спасибо Вам огромное за помощь!
Peer comment(s):

agree Michael Korovkin : однако, “переменный оперативный резерв“
46 mins
спасибо. нет, переменный не надо, просто он может разную мощность отдавать, а сам по себе он вполне определенный
agree Vladimir Bragilevsky
2 hrs
спасибо
disagree Sergei Kvardakov : вообще говоря, "резерв генерирующей мощности" - это "capacity margin", а тут говорится, вероятно (без контекста сложно сказать), о некоем переменном или непостоянном состоянии готовности.
2 hrs
Спасибо. а как "состояние готовности" может быть переменным?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search