Glossary entry

English term or phrase:

myristoylated

Russian translation:

миристоилирован

Added to glossary by Igor_2006
Jul 22, 2010 10:58
13 yrs ago
1 viewer *
English term

myristoylate

English to Russian Science Genetics
During translation, the N-terminus of p55 is myristoylated, triggering its association with the cytoplasmic aspect of cell membranes.
...
The p17 (MA) polypeptide is derived from the N-terminal, myristoylated end of p55.
Change log

Jul 24, 2010 11:17: Igor_2006 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1270744">Nick Sokornov's</a> old entry - "myristoylate"" to ""миристоилирован""

Discussion

Nick Sokornov (asker) Jul 25, 2010:
Не обижайтесь. Стандартизованной номенклатуры химических реакций нет. Есть принятые в литературе названия реакций и традиционные способы их образования. Может быть миристоилирование приживется в текстах, а может быть кто-то придумает более удачное краткое название. А может быть в генетике произойдет революция и отдельное название для этой реакции уже никому будет не нужно :-)
Marina Aleyeva Jul 25, 2010:
Передергивать некрасиво: я с вами не договаривалась. На стандартизованную номенклатуру реакций ацилирования вы сами дали ссылку. По принятой номенклатуре, эти реакции называются... ацилированием. Всего доброго.
Nick Sokornov (asker) Jul 25, 2010:
Да ладно Вам... Когда появляется необходимость дать индивидуальное (а не групповое) название реакции введения радикала (а мы ведь уже договорились, что миристоил - это радикал :) в молекулу, то ее название образуется из названия радикала + "ирование". Начиная от метилирования и заканчивая каким-нибудь карбамоилированием или этоксилированием.
Или уже появилась какая-то стандартизованная номенклатура химических реакций, написанная отечественными авторами, хорошо разбирающимися в теме и отвечающими за свои слова? С удовольствием почитаю, дайте пожалуйста ссылку :-)
Marina Aleyeva Jul 25, 2010:
УДК - не истина в последней инстанции Русскоязычный вариант УДК составляется неизвестными авторами в недрах ВИНИТИ и, скорее всего, данный УДК также есть продукт перевода. Я имела в виду авторитетные источники, написанные отечественными авторами - специалистами по русскоязычной номенклатуре, хорошо разбирающимися в теме и отвечающими за свои слова.
Nick Sokornov (asker) Jul 25, 2010:
Ну хорошо УДК 66.095.11
Формилирование. Ацетилирование (ацетилизирование). Ацетоацетилирование. Малонилирование. Оксалилирование. Сукцинилирование (сукциноилирование). Этоксалилирование (этоксалоилирование).
Добавилось еще исключений? :rotfl:
Marina Aleyeva Jul 25, 2010:
Мы уже это обсуждали Это исключения. В процитированной вами статье из Химика.ру они потому и перечислены отдельно, что это особые случаи. В общем же случае, как ясно видно из статьи, используется термин "ацилирование".

Еще раз: приведите, пожалуйста, правило, разрешающее такое образование для ацильных групп в общем случае.
Nick Sokornov (asker) Jul 25, 2010:
Р-ция, при к-рой вводится формильная группа (НСО), наз. формилированием, ацетильная (СН3СО) - ацетилированием, бензоильная (С6Н5СО)-бензоилированием.
http://www.xumuk.ru/encyklopedia/447.html
формил, ацетил и т.д. такие же ацильные радикалы, как и миристоил
http://chemanalytica.com/book/novyy_spravochnik_khimika_i_te...
Marina Aleyeva Jul 25, 2010:
Пожалуйста, процитируйте источники, где сказано, что название реакции ацилирования образуется путем присоединения "-ирование" к названию ацильного радикала. И докажите, что примеров "несть числа".
Nick Sokornov (asker) Jul 25, 2010:
Я все же, прошу прощения, буду следовать современной номенклатуре органических соединений, а не тому, чему Вас учили.
Marina Aleyeva Jul 25, 2010:
Да нет RCO - это все же ацильная группа, а углеводородный радикал входит в ее состав и обозначается R. Так, по крайней мере, меня учили.
На сильные аргументы "несть числа" и "не противоречит" возразить нечего.
Nick Sokornov (asker) Jul 25, 2010:
Так Вы сами писали, что миристоил - это не радикал :-)
А с реакцией все просто - назвать "миристоилированием" реакцию введения в молекулу радикала "миристоил" не противоречит никаким правилам и традициям. Примеров тому - несть числа. И не нарушает никаких понятийных аппаратов.
Marina Aleyeva Jul 25, 2010:
А при чем тут названия ацильных групп? Вы спросили, как перевести myristoylate, т. е. название реакции. Что суффикс -oyl обозначает ацильную группу, я еще три дня назад написала в своем ответе. Русские названия ацильных групп, естественно, тоже этому правилу подчиняются и имеют суффиксы -оил. Но это не дает права произвольно клеить гибриды из названия ацильной группы и названия реакции ацилирования - во всяком случае, в русской терминологии это не принято.
Nick Sokornov (asker) Jul 25, 2010:
у и наконец, в полном соотвествии с cовременной номенклатурой органических соединений:
Англо-русский словарь по химии и химической технологии под ред. акад. В.В.Кафарова, стр.337
myristoyl миристоил, C13H27CO
Nick Sokornov (asker) Jul 25, 2010:
Современная номенклатура органических соединений из подразд. 6.8.8.2
В случае образования ацильных префиксов из тривиального названия кислоты (табл. 6.19) ситуация сложнее, т. к. за основу берутся не русские тривиальные названия, а транслитерированные англоязычные названия. При этом окончание «oic acid» или «ic acid» заменяется на «oyl», за исключением названий помеченных «звездочкой» (*) в табл. 6.19; в этом случае окончание «ic acid» заменяется на «yl» («ил»), например:
уксусная кислота (acetic acid*) — ацетил (acetyl);
акриловая кислота (acrylic acid) — акрилоил (acryloyl);
малоновая кислота (malonic acid*) — малонил (malonyl);
бензойная — бензоил;
пропионовая кислота (propionic acid*) — пропионил (propionyl);
масляная кислота (butyric acid*) — бутирил (butyryl);
коричная кислота (cinnamic acid) — циннамоил (cinnamoyl) и т. д.
Nick Sokornov (asker) Jul 25, 2010:
Современная номенклатура органических соединений Для тех, кто еще может быть следит за этой дискуссией:
Новый справочник химика и технолога
6.12.1. Радикалы
Ацильные радикалы
Радикал, в котором атом халькогена или азота присоединен (формальной) двойной связью к радикальному центру и который может быть рассмотрен как образованный путем удаления гидроксильной группы от любой кислотной функциональной группы, называют, заменяя в названии соответствующей кислоты окончание «овая кислота» или «карбоновая кислота» на «ил», «оил» или «-карбонил» в соответствии с методом образования названия соответствующей ацильной группы (см. подразд. 6.8.8.2)
http://chemanalytica.com/book/novyy_spravochnik_khimika_i_te...
Nick Sokornov (asker) Jul 24, 2010:
Ну вот видите, термин из узкого профессионального круга уже выходит в народные массы :-) Все естественно - в силу определенной важности именно этой реакции ацилирования для нее потребовался краткий термин. И он был образован по имеющейся традиции в полном соотвествии с понятийным аппаратом. Вряд ли в ацилировании понятия изменились со времен формилирования и ацетилирования :-)
Marina Aleyeva Jul 24, 2010:
Насчет Википедии еще забавно Помнится, еще несколько месяцев назад я обнаруживала там "витамин Д".
Marina Aleyeva Jul 24, 2010:
А знаете, кто ее пишет? Я как-то обнаружила, что автор десятков, если не сотен (не считала) википедийных статей по биологии - по профессии авто-мото-что-то там. Словом, автомеханик. В Википедию пишет исключительно по зову сердца. И как пишет: берет статью из английской Wikipedia и переводит. То есть, видимо, по совместительству он еще и переводчик. Переведенные шедевры, естественно, кишат чудовищными кальками, но статус энциклопедии моментально возводит их в ранг закона. Насчет "все течет, все меняется": на это есть известный афоризм про изобретение велосипеда. Генетика, конечно, развивается бурно, но не настолько, чтобы в каждой новой статье похерить (извините за выражение) весь сложившийся понятийный аппарат.
Nick Sokornov (asker) Jul 24, 2010:
:-) А тем временем миристилирование уже забралось в Википедию http://ru.wikipedia.org/wiki/ВИЧ Причем как раз в варианте без "о". Появление новых терминов не остановить, особенно в столь бурно развивающейся генетике.
Marina Aleyeva Jul 24, 2010:
Добавлю только (не для вас, так как вы свое решение уже приняли, а для остальных читающих этот вопрос), что отсылки к ацетилированию и формилированию не работают, т. к. это исключения (исторически сложившиеся названия). В остальных случаях присоединения ацила применяется термин "ацилирование". "Миристоилирование" - порождение безграмотного перевода и незнания реальной терминологии. Что никакое оно не принятое, хорошо видно по почти нулевой частотности в поисковиках.
Marina Aleyeva Jul 24, 2010:
Устоялся? Ну, специалисту виднее, конечно, что устоялось и что будет понятнее. Не буду мешать.
Nick Sokornov (asker) Jul 24, 2010:
Могу Вас как специалист уверить, что "формилированный" без всяких улыбок понимается как "ацилированный остатком муравьиной кислоты", равно как и "ацетилированный" - "ацилированный остатком уксусной кислоты", "бензоилированный" - "ацилированный остатком бензойной кислоты" и т.д. Ссылки я уже приводил. По аналогии правильнее выглядит "миристилированный", но раз уж у братьев генетиков и иммунологов устоялся вариант "миристоилированный" - пусть им будет понятнее :-)
Marina Aleyeva Jul 24, 2010:
Технический текст должен быть прежде всего терминологически правильным, чтобы не вызывать улыбку у специалиста подобными диковатыми гибридами из названия кислоты и названия реакции. А подобрать краткий вариант при повторениях, не нарушая терминологию, всегда можно.
Nick Sokornov (asker) Jul 24, 2010:
Для технического текста насыщенного этим термином требуется максимально краткий вариант. Иначе читать полный текст станет просто невозможно.
Marina Aleyeva Jul 24, 2010:
Уважаемый rockos, ну не желаете использовать нормальную терминологию - дело хозяйское, но что ж вы вносите этого монстра в глоссарий? Зачем плодить чудовищ?

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

миристоилирован

Такое поведение рековерина обусловлено тем, что в бескальциевой среде его миристоилированный N-конец спрятан в так называемом гидрофобном кармане белковой молекулы.
www.pereplet.ru/obrazovanie/stsoros/1089.html

Применение по п.9, где упомянутый растворимый белок миристоилирован по любому положению SEQ...
http://www.eapo.org/rus/bulletin/ea200706/HTML/009389.html

--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2010-07-22 11:03:44 GMT)
--------------------------------------------------

Во время трансляция N-терминальный конец p55 - миристоилирован, что позволяет ему связываться с цитоплазматической стороной клеточных мембран.

--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2010-07-22 11:13:06 GMT)
--------------------------------------------------

В переводе фразы тире, конечно, не нужно.
Peer comment(s):

agree Aleksey Kornilov
10 mins
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+3
22 mins

ацилируется остатком миристиновой кислоты

Myristoylation is an irreversible, co-translational (during translation) protein modification found in animals, plants, fungi and viruses. In this protein modification a myristoyl group (derived from myristic acid) is covalently attached via an amide bond to the alpha-amino group of an N-terminal amino acid of a nascent polypeptide.
http://en.wikipedia.org/wiki/Myristoylation

Ацилирование, замещение атомов водорода в органических соединениях остатком карбоновой кислоты RCO (ацильной группой).
http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Ацилирование/

An acyl group (IUPAC name: alkanoyl) is a functional group derived by the removal of one or more hydroxyl groups from an oxoacid.
http://medlibrary.org/medwiki/Acyl

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-07-22 11:25:40 GMT)
--------------------------------------------------

Обратите внимание (последняя ссылка выше), что по номенклатуре ИЮПАК, окончание -oyl обозначает ацил (RCO) карбоновой кислоты. Миристиновая кислота относится к карбоновым.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-07-22 11:31:22 GMT)
--------------------------------------------------

Из университетского курса органической химии я знаю "ацилирование". Словобразование на "-оилирование" по отношению к карбоновым кислотам мне не встречалось.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-22 11:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь речь идет о терминологии, поэтому оперировать понятием "звучит" вообще нельзя. По принятой номенклатуре, правильно говорить "ацилирование".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-22 12:04:52 GMT)
--------------------------------------------------

Т. е. есть принятый и понятный биологу и химику терминологический оборот: "ацилирование остатком такой-то кислоты". "-оилирование" и "-илирование" (образованное от названия кислоты) в таком значении мне не встречалось. Возможно, есть какие-то новые веяния, о которых я не знаю, но я бы лично использовала тот термин, который не вызывает сомнений.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-22 12:19:14 GMT)
--------------------------------------------------

Да, а реакция, при которой вводится ацильная группа (RCO), называется ацилированием. Ацил - это остаток не любой, а именно карбоновой кислоты.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-22 13:17:07 GMT)
--------------------------------------------------

Для ассоциации G-белков важно ацилирование α-протомеров алифатическими радикалами жирных кислот, миристиновой кислоты (М) или изопреновой.

некоторые формы фосфолипазы С связаны с мембраной с помощью гидрофобного "якоря" - ацильного остатка миристиновой кислоты
http://www.biochemistry.ru/biohimija_severina/B5873Part38-24...
Note from asker:
Тогда лучше всего звучало бы "миристилирование", "миристилированный". Но в инете действительно более распространено "миристоилирование", "миристоилированный"
Р-ция, при к-рой вводится формильная группа (НСО), наз. формилированием, ацетильная (СН3СО) - ацетилированием, бензоильная (С6Н5СО)-бензоилированием. http://www.xumuk.ru/encyklopedia/447.html
Peer comment(s):

agree Nina Nikitina
5 hrs
Спасибо!
agree Aleksey Kornilov : Уважаемая Марина! Вы совершенно правы с химической точки зрения, но все-таки приходится смириться с заимствованиями.. Их основное достоинство - это кратость :)
1 day 31 mins
А почему это, собственно, нужно с ним смиряться, если оно неправильное? Краткость в ущерб смыслу? Повторяю, есть принятая терминология, которую никто не отменял. Прочее - от лукавого. За поддержку спасибо.
agree Arkadii Marchenko
381 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search