Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
anti-STAT3 bacterial VHH13 STAT3
Russian translation:
(рекомбинантное) полученное в бактерии (антитело) VHH13 к (белку) STAT3
Added to glossary by
flowerlsv
Feb 24, 2017 18:24
7 yrs ago
English term
anti-STAT3 bacterial VHH13 STAT3
English to Russian
Science
Genetics
однодоменные антитела
Контекста как такового нет, просто дано одно предложение, в котором: Figure depicts the results of an immunoprecipitation assay using anti-STAT3 bacterial VHH13 STAT3. Lane 3 contained STAT3 VHH13, produced and isolated from bacterial cells.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | (рекомбинантное) полученное в бактерии, антитело VHH к белку STAT3 | Tatiana Nikitina |
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
(рекомбинантное) полученное в бактерии, антитело VHH к белку STAT3
VHH - особый тип однодоменных антител, 13 - порядковый номер последовательности, который ей присвоил автор.
Думаю, здесь второй раз STAT3 (после VHH) использовали по невнимательности - там название белка-мишени совсем не нужно. Да и в патенте авторы чуть ниже белок с этой же последовательсностью (SEQ ID NO:3) называют просто "anti-STAT3 bacterial VHH13"
--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2017-02-24 18:47:32 GMT)
--------------------------------------------------
антитело VHH13 (забыла номер поставить)
--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2017-02-24 18:53:42 GMT)
--------------------------------------------------
Честно говоря, мне не нравится термин "бактериальное антитело", так как у бактерий антител нет. Для бактерии это просто некий чужеродный белок, который ее заставили синтезировать. Царапает слух. Сокращение вроде одАТ ввести, конечно же можно, но сначала надо дать его с расшифровкой.
--------------------------------------------------
Note added at 40 мин (2017-02-24 19:04:58 GMT)
--------------------------------------------------
VHH13 к STAT3, конечно же.
Думаю, здесь второй раз STAT3 (после VHH) использовали по невнимательности - там название белка-мишени совсем не нужно. Да и в патенте авторы чуть ниже белок с этой же последовательсностью (SEQ ID NO:3) называют просто "anti-STAT3 bacterial VHH13"
--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2017-02-24 18:47:32 GMT)
--------------------------------------------------
антитело VHH13 (забыла номер поставить)
--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2017-02-24 18:53:42 GMT)
--------------------------------------------------
Честно говоря, мне не нравится термин "бактериальное антитело", так как у бактерий антител нет. Для бактерии это просто некий чужеродный белок, который ее заставили синтезировать. Царапает слух. Сокращение вроде одАТ ввести, конечно же можно, но сначала надо дать его с расшифровкой.
--------------------------------------------------
Note added at 40 мин (2017-02-24 19:04:58 GMT)
--------------------------------------------------
VHH13 к STAT3, конечно же.
Note from asker:
а будет ли правильно прописать коротко "бактериальное VHH13-одАт к STAT3"? |
Как Вы считаете, в случае с "Lane 3 contained STAT3 VHH13, produced and isolated from bacterial cells" anti у STAT3 быть не должно? Ну т.е. это будет просто VHH13 STAT3 или все-таки VHH13 к STAT? |
Спасибо огромное, развеяли все сомнения ♥♥♥ |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...