Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Curses, like chickens come home to roost.
Russian translation:
Как аукнется, так и откликнется.
English term
Curses, like chickens come home to roost.
Thanks.
Apr 21, 2005 19:47: Natalya Zelikova changed "Field (specific)" from "(none)" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
как аукнется, так и откликнется
отольются волку коровьи слезы (англ. - укр. фразеол. словарь, по поводу точности русской пословицы - не уверена)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 21:00:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Русский вариант :)
Отольются кошке мышкины слёзки.
Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь
agree |
Alexandra Tussing
5 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
Margarita
7 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
Tamar Kvlividze
9 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
Sergey Strakhov
16 hrs
|
СПасибо
|
Что посеешь, то и пожнешь.
agree |
Alexandra Tussing
1 hr
|
спасибо
|
|
agree |
Margarita
4 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Andrew Vdovin
: Точно. Сам хотел предложить, но не успел! :-\
11 hrs
|
been there :)
|
|
neutral |
Elena Ivaniushina
: not really.... this is rather "You shall reap what you sow"
12 hrs
|
well, there's a lot of ways to convey the same meaning. What goes around comes around - another English proverb with the same theme. And Russian proverbs "как аукнется" и "что посеешь" have the same meaning.
|
|
agree |
Jolanta Schimenti
13 hrs
|
thank you
|
Something went wrong...