Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
amount of the provision is the difference between the carrying amount and the recoverable amount
Russian translation:
Сумма резерва равна разнице между балансовой стоимостью и реализационной стоимостью (актива, основного средства...)
Added to glossary by
Victor Potapov
Sep 5, 2005 20:40
19 yrs ago
English term
carrying- recoverable amounts
Homework / test
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
pricewaterhousecoopers Report
Hello,
please smb, could check the translation from English into Russian:
The amount of the provision is the difference between the carrying amount and the recoverable amount
Размер резервного отчисления представляет собой разницу между балансовой стоимостью и чистой стоимостью.
Many thinks in advance
please smb, could check the translation from English into Russian:
The amount of the provision is the difference between the carrying amount and the recoverable amount
Размер резервного отчисления представляет собой разницу между балансовой стоимостью и чистой стоимостью.
Many thinks in advance
Proposed translations
(Russian)
4 | You can say Размер резерва , plus... | Victor Potapov |
Proposed translations
38 mins
Selected
You can say Размер резерва , plus...
plus recoverable amount = rather "реализационная стоимость" - what you'll get from selling / disposing of an asset, while чистая стоимость - net value - is open to a variety of interpretations
Otherwise - perfect.
Good luck!
Otherwise - perfect.
Good luck!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks !!!!"
Something went wrong...