Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
acceptance - transfer report
Russian translation:
акт сдачи-приемки
Added to glossary by
Radian Yazynin
Apr 30, 2004 04:20
20 yrs ago
English term
transfer report signing
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
provision for the security guard firm with full set of keys for the premise leased but not earlier the date of the premise acceptance - transfer report signing.
Кажется, я понимаю, о чем речь, но не могу правильно сформулировать... Пожалуйста, если можно - всю эту фразу.
Кажется, я понимаю, о чем речь, но не могу правильно сформулировать... Пожалуйста, если можно - всю эту фразу.
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | видимо, сдачи-приемки | Radian Yazynin |
4 | см ниже | Gulnara Tyndybayeva |
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
видимо, сдачи-приемки
если имеется в виду acceptance-transfer, то больше подходит акт сдачи-приемки в нашем устоявшемся варианте.
Если так, то после подписания акта сдачи-приемки
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-30 04:52:33 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
Вот мой вариант перевода:
Предоставление охранной фирме полного комплекта ключей от сдаваемого в аренду помещения, но не позднее даты подписания акта сдачи-приемки помещения.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 27 mins (2004-04-30 10:48:16 GMT)
--------------------------------------------------
Как справедливо заметила Гульнара, надо перевести \"не раньше даты\" - виноват, а все остальное - ОК!
Если так, то после подписания акта сдачи-приемки
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-30 04:52:33 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
Вот мой вариант перевода:
Предоставление охранной фирме полного комплекта ключей от сдаваемого в аренду помещения, но не позднее даты подписания акта сдачи-приемки помещения.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 27 mins (2004-04-30 10:48:16 GMT)
--------------------------------------------------
Как справедливо заметила Гульнара, надо перевести \"не раньше даты\" - виноват, а все остальное - ОК!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
16 mins
см ниже
похоже, предложение не с начала, поэтому вот такой мой вариант:
...обеспечение охраны (или охранная фирма) с полным комплектом ключей от передаваемого в аренду помещения не ранее даты принятия здания по передаточному акту.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-04-30 04:38:15 GMT)
--------------------------------------------------
по передаточному акту, подписываемому сторонами
...обеспечение охраны (или охранная фирма) с полным комплектом ключей от передаваемого в аренду помещения не ранее даты принятия здания по передаточному акту.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-04-30 04:38:15 GMT)
--------------------------------------------------
по передаточному акту, подписываемому сторонами
Peer comment(s):
neutral |
Radian Yazynin
: а может быть, обеспечение той охранной фирмы КОМПЛЕКТОМ КЛЮЧЕЙ?
11 mins
|
возможно и так, тогда в этом случае не совсем понятно, почему в Вашем варианте "не позднее даты"?
|
Something went wrong...