Sep 4, 2014 13:55
9 yrs ago
English term

mismatch lender

English to Russian Law/Patents Law (general)
Advised the Company as junior mismatch lender and remarketing agent in the financing for African Airways

Proposed translations

1 hr
Selected

см.

Речь идет о консультанте компании по кредитам с плавающей процентной ставкой. ИМХО.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 mins (2014-09-05 14:09:46 GMT)
--------------------------------------------------

Насколько я понимаю, Вы переводите резюме. Я нашла его, погуглив предложение “Airbus acted as junior mismatch lender and remarketing agent in the Natexis/Airbus A340E combined ECA financing for South African Airways”. Во-первых, по-моему, после “Airbus” в начале предложения должно стоять двоеточие (то есть, он приводит пример своего опыта, относящегося к Airbus). Далее, он говорит о том, что он выступал в качестве младшего агента (мне кажется, что “junior” относится именно к “agent”) при заключении сделки по кредитованию приобретения или аренды самолетов Airbus A340E для South African Airways с участием банка Natexis, под гарантию экспортного кредитного агентства (ECA financing). Сам кредит при этом был “mismatch loan”, отсюда “mismatch lender”. “Mismatch loan”, по моему мнению, и есть “кредит с плавающей процентной ставкой”. Это нужно уточнить у специалистов по кредитам. Кажется, именно такой вид кредитования часто используется при кредитовании сделок в области авиационного транспорта (посмотрите вот этот интересный документ: http://www.secinfo.com/dVut2.vD3m.5.htm).
Note from asker:
Спасибо, но сомнительно Airbus acted as junior mismatch lender and remarketing agent in the Natexis/Airbus A340E combined ECA financing for South African Airways
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 hrs

... для урегулирования вопросов, связанных с кредитованием ремаркетинговой деятельности ...

Данная Компания была рекомендована African Airways в качестве младшего / вспомогательного агента для урегулирования вопросов, связанных с кредитованием ее ремаркетинговой деятельности в рамках реализации программ финансирования.

Немного коряво, но смысл такой, мне кажется. Исхожу из того, что mismatch относится к рассогласованию между потребностями авиакомпании в ремаркетинге и имеющимися возможностями получения кредитов на финансирование соответствующих мероприятий. Подходит?


--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2014-09-06 15:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

Аттабой, пройдя по предложенной Татьяной ссылке и посмотрев в сторону предлагаемого ею в качестве основы для анализа выражения mismatch loan, я склоняюсь к тому, что права все-таки она. Оговорюсь, что я не специалист по кредитам, и предложила свой вариант потому, что меня смутило выражение «плавающая процентная ставка» - все-таки оно на английском обычно звучит без каких-либо mismatch. И, между прочим, я до сих пор не уверена, что «плавает» именно процентная ставка: так, в паре англ-исп здесь http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/405... речь идет о плавающих сроках погашения кредита, а не о процентах по выплатам. Но общий ход рассуждений Татьяны представляется вполне обоснованным (не специалисту по кредитам, повторюсь :) ).
Note from asker:
Уже и сам не знаю, см. ниже ответ Татьяны. Запутанно все.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search