Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
medical notes
Russian translation:
медицинские записи/врачебные заметки
Added to glossary by
Dmytro Voskolovych
Sep 25, 2004 21:31
20 yrs ago
5 viewers *
English term
medical notes
English to Russian
Medical
Medical (general)
You agree to your study doctor reviewing your medical notes
Proposed translations
(Russian)
2 +2 | медицинские записи/врачебные заметки..... | Dmytro Voskolovych |
4 +2 | медицинская документация | Martinique |
3 | информация о состоянии здоровья Х лица (включая результаты обследований) | Ann Nosova |
Proposed translations
+2
32 mins
Selected
медицинские записи/врачебные заметки.....
мало контекста. Предложение какое-то бессвязное, это могут быть также и рабочие записи, которые "просматривает врач"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
10 mins
медицинская документация
...В обязанности врача входит ведение ¶медицинской ¶документации. Она используется в различных медицинских исследованиях и для наблюдения за больными. К сожалению, все чаще встречаются случаи разглашения сведений о больных без их ведома при хранении и использовании ¶медицинской ¶документации...
Peer comment(s):
neutral |
Ann Nosova
: мне кажется, это слишком широкое понятие для данного случая
23 mins
|
Спасибо. Но мне кажется, что это как раз самый подходящий вариант: слово note указывает на письменный характер информации. Ничего более конкретного практически при полном отсутствии контекста предложить не могу.
|
|
agree |
Natalie
: Поскольку речь явно о клиническом исследовании (study doctor!), то так будет лучше всего
49 mins
|
Спасибо :)
|
|
agree |
Olga B
1 day 9 hrs
|
Спасибо :)
|
44 mins
информация о состоянии здоровья Х лица (включая результаты обследований)
Это обычно называется выписка(эпикриз), выдается на руки пациенту(родственникам) при переезде или просто при необходимости продолжить лечение в другом лечебном учреждении.
Судя по тексту- "Вы согласны, чтобы врач, проводящий исследование?,просмотрел(изучил, ознакомился)с данными о вашем состоянии здоровья"
Конечно, иногда можно запросить историю болезни или амбулаторную карту официально, тогда ее могут на время доставить по требованию или снять необходимые копии, но это сложно и делают редко. Тем более, нельзя познакомиться с первичной документацией, если продолжение лечения проводится в другом городе( даже в той же республике). История болезни( и др. мед документация)не должна покидать стены учреждения, на руки не выдается. Амб. карта(в пол-ке)- выдается, но она входит в понятие "информация.....".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 20 mins (2004-09-26 01:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
Я именно так поняла данный отрывок, предложенный для перевода- что Х лицо согласилось с тем, что врач, проводящий клиническое исследование(любое-инструментальное, лекарственное,биохимическое,пр.)ознакомился предварительно с тем, что было ранее. То есть посвятить во все подробности анамнеза жизни, и если такой есть-то и анамнеза болезни. В эпикризах(выписках) все это отражено, если составлено грамотно и серьезно. И для клинических исследований это имеет большое значение- не всегда удается отобрать людей БЕЗ анамнеза болезни
( сопутствующие заболевания, травмы, операции, роды,пр.). Я же написала-*судя по тексту.........* имея в виду данные предыдущие.
Судя по тексту- "Вы согласны, чтобы врач, проводящий исследование?,просмотрел(изучил, ознакомился)с данными о вашем состоянии здоровья"
Конечно, иногда можно запросить историю болезни или амбулаторную карту официально, тогда ее могут на время доставить по требованию или снять необходимые копии, но это сложно и делают редко. Тем более, нельзя познакомиться с первичной документацией, если продолжение лечения проводится в другом городе( даже в той же республике). История болезни( и др. мед документация)не должна покидать стены учреждения, на руки не выдается. Амб. карта(в пол-ке)- выдается, но она входит в понятие "информация.....".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 20 mins (2004-09-26 01:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
Я именно так поняла данный отрывок, предложенный для перевода- что Х лицо согласилось с тем, что врач, проводящий клиническое исследование(любое-инструментальное, лекарственное,биохимическое,пр.)ознакомился предварительно с тем, что было ранее. То есть посвятить во все подробности анамнеза жизни, и если такой есть-то и анамнеза болезни. В эпикризах(выписках) все это отражено, если составлено грамотно и серьезно. И для клинических исследований это имеет большое значение- не всегда удается отобрать людей БЕЗ анамнеза болезни
( сопутствующие заболевания, травмы, операции, роды,пр.). Я же написала-*судя по тексту.........* имея в виду данные предыдущие.
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: Study doctor явно свид.,что речь о клинич.исследованиях,так что эпикриз здесь не тот случай|||В кл.иссл.неважно,на момент начала или конца,подразум.доступ ко всей мед.информации пациента в целом,пациент подписывает специальное согласие на этот счет
17 mins
|
спасибо, Вы не поняли меня, я имею в виду эпикриз(выписку), отражающий его/ее состояние здоровья в момент НАЧАЛА исследований(см, дополнение)
|
Something went wrong...