Nov 5, 2004 15:03
20 yrs ago
English term

energy returned elastically

English to Russian Tech/Engineering Metallurgy / Casting
From the measured phase difference and
the stress and strian amplitudes, one determines the complex
modulus (E*=E'+iE") where the real component or storage
modulus (E') represents the energy returned elastically by the sample and the imaginary component or loss modulus (E")
represents the ability of the material to dissipate energy in the form of heat through some relaxation mechanism in the material.

Discussion

Victor Sidelnikov Nov 5, 2004:
� ��� �������� � ������ �������� ��� �����, � ������� ���� ��?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

энергия упругой релаксации

или более "ненаучно": упруго возвращенная энергия.

Релаксация -- Физический процесс постепенного возвращения в состояние равновесия какой-либо системы, выведенной из такого состояния, после прекращения действия факторов, выведших ее из состояния равновесия (например, релаксация упругая, магнитная, электрическая).
http://yas.yuna.ru/?1879053312@0816446720

Похоже, что здесь процесс такой:
Прикладывают внешние силы (передают энергию) к образцу; образец деформируется; снимают внешнюю нагрузку; часть энергии, переданной образцу, рассеивается и превращается в тепло, а другая часть едет на возвращение тела в равновесное состояние (до деформирования).
Peer comment(s):

agree Mikhail Kriviniouk : возвращенная упругая энергия http://www.rwpbb.ru/geo/gm3/index.html
39 mins
Thanks
agree mk_lab
2 days 3 hrs
спасибо :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
8 mins

упруго отраженная энергия

-
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
1 hr
Спасибо
Something went wrong...
5 hrs

энергия, возвращаемая за счет упругих деформаций (образца)

Если придерживаться духа текста (...energy returned elastically by the sample ...), то механизм должен быть именно таким.
Мне кажется, точный контекст сильно зависит от заданного мной Аскеру вопроса, поскольку хотя механизм, описанный Nik-On/Off, в принципе и правильный, но следует учитывать, что в тексте говорится о возврате энергии *образцом*, т.е. образец возвращает энергию чему-то (часть, конечно, диссипировав в тепло). Поэтому полезно было бы узнать у Аскера более полный контекст.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 13 mins (2004-11-05 20:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

Насколько я понимаю, здесь описывается что-то типа циклических испытаний с периодической нагрузкой.
Something went wrong...
14 hrs

энергия упругости

Конечно, это слишком смелое сокращение. Нужно: "энергия, сохраняемая благодаря упругим деформациям (образца)", и если это единственное место в тексте, то так и следует перевести.
Слово returned не обязательно переводить буквально, оно звучит немного непривычно в русском тексте, так как подразумевает какого-то адресата (куда, кому возвращенная?). На самом деле речь идет не о возвращении, а о преобразовании и сохранении энергии, о ее "обращении" в природе или в техническом устройстве.
Я почти согласен с Nik-On/Off, хороший вариант сокращения, но "релаксация" - слово неоднозначное и может вызвать смущение, скажем, у студента. Проще и точнее "энергия упругой деформации".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search