Nov 13, 2004 15:37
19 yrs ago
English term

предложение целиком

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature biography
Уважаемые коллеги, подкиньте, пожалуйста, идеи по переводу следующего предложения:

Through bewitching vibrancy and expressiveness brings forth the notes with an energy that reaches down to one's soul.

Контекст: биография кларнетиста.
У меня чего-то не получается, уже всю голову сломала :-/

Заранее спасибо!
Proposed translations (Russian)
3 +1 попытка
3 +1 см.

Discussion

Non-ProZ.com Nov 13, 2004:
To Dmytro ��-�, ����� ���� � ����� :-) � �����-��? :-�
Dmytro Voskolovych Nov 13, 2004:
���������, �, �����, �������� � �� ��������-�� ��� ��� ��� �� �� � ���, ���, �? :-)))) ��� ���� ������, �� ������� ���������� �� ���, ����� � ���� ����.
Yuri Smirnov Nov 13, 2004:
"�� ��" - �������� ���� �����������. � ���� "���� ����� ������� � ������������... � ����� �� ������"?
Non-ProZ.com Nov 13, 2004:
��� ������� ����� ������ ������� � ������������ <name> ��������� �� �������� ����� � ��������, ��������� �� ������ ���.
Non-ProZ.com Nov 13, 2004:
��� ��� ��� ��, ��������� ��-�� � ������ ����� ��� � �����������, � ���� �������� - � ���� ��������� ������� "�����" � ������� "��� ����� ����-�., ����-�., �����-�. ��������, ������� ���-�.", ������� ����������?
Non-ProZ.com Nov 13, 2004:
Osklivej to urcite neni :)
Non-ProZ.com Nov 13, 2004:
Jirimu Docela hezkej ;-P
Yuri Smirnov Nov 13, 2004:
��� � � ������ ��������, ��� � � �������. ��� � ���. � ����� �������� ������ � (��. � ���� ������). �� � �� �������� �� ��, ��� � ��� ��� ������� ����� ����� ������ :-(
Non-ProZ.com Nov 13, 2004:
��� � � ��� ��� �� ������� ���, ����� �� �������... :-/
Non-ProZ.com Nov 13, 2004:
vibrancy / expressiveness / energy � ���� ��� �������, ��� vibrancy ���� �������� � ���� ������ �������: "������, ��������". ������ �������, �� ���� ���������, ��� ����� ������� ������, ������, ������ � ��., ��� �����, ��������� ���������, ��� �����������.
��� ������� expressiveness, �� ���, ��-�����, ������������ � ��� passion, � ������� ��� �� �� � ���������. ��� ������ �� ���� �������. Sorry. ������� �������: "Critics highlight his "extremely advanced technique and passion".
Energy ���� ������������ � passion... ��� ����...

Proposed translations

+1
4 mins
English term (edited): ����������� �������
Selected

попытка

Чарующая живость и выразительность игры имярека помогает ему извлекать из инструмента звук с такой силой, что он проникает прямо в душу.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-11-13 15:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

\"живость\" плоховато.
\"Трепетность\", \"деликатность\",

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-11-13 15:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

А может, \"чарущая и трепетная выразительность\"?

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-11-13 15:44:27 GMT)
--------------------------------------------------

\"С такой силой\" лучше заменить на \"с таким чувством\". Не о динамике ведь речь, в самом-то деле.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2004-11-13 16:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, тогда (с учетом доп. информации) можно заменить одно сущ. на другое.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2004-11-13 16:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

Чарующее вибрато и экспрессивность (хотя почему не \"выразительность\"?) игры имярека помогает ему извлекать из инструмента звук так, что он проникает прямо в душу слушателя.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2004-11-13 16:59:05 GMT)
--------------------------------------------------

помогаЮт - вдвоем на пару с вибратой Ж:-)
Два брата - кларнет и вибрата.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2004-11-13 16:59:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, тогда (с учетом доп. информации) можно заменить одно сущ. на другое.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2004-11-13 16:59:57 GMT)
--------------------------------------------------

Hezky, jo? Spatnej? :-(

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2004-11-13 17:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

Osklivej?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2004-11-13 17:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

Лично я, если честно, это \"через\" не признаЮ.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 10 mins (2004-11-13 17:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

Очаровывая слушателя своим вибрато и выразительностью, он извлекает из кларнета звуки, проникающие в самую душу.
Peer comment(s):

agree nrabate
5 hrs
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Yuri! ;-)"
+1
47 mins
English term (edited): ����������� �������

см.

В общем, люблю я такие вещи переводить красиво, скорее даже не мозгами.. Здесь основная трудность ИМХО - передать bewitching vibrancy and expressiveness (букв."калдующая вибрация и выразителность"). Раз вибрирует, значит живёт (такая вот первая аналогия), раз выражается, значит разговаривает (а такая вторая ассоциация). Отсюда всё предложение:

Звуки, извлекаемые (имя) из своего кларнета, разговаривают на живом языке, энергия его музыки покоряет душу.
Peer comment(s):

agree Ann Nosova : только "кОлдующая"
16 hrs
спасибо Анна, и, конечно же, кОлдующая :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search