Nov 13, 2004 15:37
19 yrs ago
English term
предложение целиком
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
biography
Уважаемые коллеги, подкиньте, пожалуйста, идеи по переводу следующего предложения:
Through bewitching vibrancy and expressiveness brings forth the notes with an energy that reaches down to one's soul.
Контекст: биография кларнетиста.
У меня чего-то не получается, уже всю голову сломала :-/
Заранее спасибо!
Through bewitching vibrancy and expressiveness brings forth the notes with an energy that reaches down to one's soul.
Контекст: биография кларнетиста.
У меня чего-то не получается, уже всю голову сломала :-/
Заранее спасибо!
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | попытка | Yuri Smirnov |
3 +1 | см. | Dmytro Voskolovych |
Proposed translations
+1
4 mins
English term (edited):
����������� �������
Selected
попытка
Чарующая живость и выразительность игры имярека помогает ему извлекать из инструмента звук с такой силой, что он проникает прямо в душу.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-11-13 15:43:12 GMT)
--------------------------------------------------
\"живость\" плоховато.
\"Трепетность\", \"деликатность\",
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-11-13 15:43:35 GMT)
--------------------------------------------------
А может, \"чарущая и трепетная выразительность\"?
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-11-13 15:44:27 GMT)
--------------------------------------------------
\"С такой силой\" лучше заменить на \"с таким чувством\". Не о динамике ведь речь, в самом-то деле.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2004-11-13 16:49:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, тогда (с учетом доп. информации) можно заменить одно сущ. на другое.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2004-11-13 16:57:49 GMT)
--------------------------------------------------
Чарующее вибрато и экспрессивность (хотя почему не \"выразительность\"?) игры имярека помогает ему извлекать из инструмента звук так, что он проникает прямо в душу слушателя.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2004-11-13 16:59:05 GMT)
--------------------------------------------------
помогаЮт - вдвоем на пару с вибратой Ж:-)
Два брата - кларнет и вибрата.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2004-11-13 16:59:26 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, тогда (с учетом доп. информации) можно заменить одно сущ. на другое.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2004-11-13 16:59:57 GMT)
--------------------------------------------------
Hezky, jo? Spatnej? :-(
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2004-11-13 17:00:13 GMT)
--------------------------------------------------
Osklivej?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2004-11-13 17:34:50 GMT)
--------------------------------------------------
Лично я, если честно, это \"через\" не признаЮ.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 10 mins (2004-11-13 17:48:00 GMT)
--------------------------------------------------
Очаровывая слушателя своим вибрато и выразительностью, он извлекает из кларнета звуки, проникающие в самую душу.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-11-13 15:43:12 GMT)
--------------------------------------------------
\"живость\" плоховато.
\"Трепетность\", \"деликатность\",
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-11-13 15:43:35 GMT)
--------------------------------------------------
А может, \"чарущая и трепетная выразительность\"?
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-11-13 15:44:27 GMT)
--------------------------------------------------
\"С такой силой\" лучше заменить на \"с таким чувством\". Не о динамике ведь речь, в самом-то деле.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2004-11-13 16:49:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, тогда (с учетом доп. информации) можно заменить одно сущ. на другое.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2004-11-13 16:57:49 GMT)
--------------------------------------------------
Чарующее вибрато и экспрессивность (хотя почему не \"выразительность\"?) игры имярека помогает ему извлекать из инструмента звук так, что он проникает прямо в душу слушателя.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2004-11-13 16:59:05 GMT)
--------------------------------------------------
помогаЮт - вдвоем на пару с вибратой Ж:-)
Два брата - кларнет и вибрата.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2004-11-13 16:59:26 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, тогда (с учетом доп. информации) можно заменить одно сущ. на другое.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2004-11-13 16:59:57 GMT)
--------------------------------------------------
Hezky, jo? Spatnej? :-(
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2004-11-13 17:00:13 GMT)
--------------------------------------------------
Osklivej?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2004-11-13 17:34:50 GMT)
--------------------------------------------------
Лично я, если честно, это \"через\" не признаЮ.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 10 mins (2004-11-13 17:48:00 GMT)
--------------------------------------------------
Очаровывая слушателя своим вибрато и выразительностью, он извлекает из кларнета звуки, проникающие в самую душу.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Yuri! ;-)"
+1
47 mins
English term (edited):
����������� �������
см.
В общем, люблю я такие вещи переводить красиво, скорее даже не мозгами.. Здесь основная трудность ИМХО - передать bewitching vibrancy and expressiveness (букв."калдующая вибрация и выразителность"). Раз вибрирует, значит живёт (такая вот первая аналогия), раз выражается, значит разговаривает (а такая вторая ассоциация). Отсюда всё предложение:
Звуки, извлекаемые (имя) из своего кларнета, разговаривают на живом языке, энергия его музыки покоряет душу.
Звуки, извлекаемые (имя) из своего кларнета, разговаривают на живом языке, энергия его музыки покоряет душу.
Peer comment(s):
agree |
Ann Nosova
: только "кОлдующая"
16 hrs
|
спасибо Анна, и, конечно же, кОлдующая :-)
|
Discussion
��� ������� expressiveness, �� ���, ��-�����, ������������ � ��� passion, � ������� ��� �� �� � ���������. ��� ������ �� ���� �������. Sorry. ������� �������: "Critics highlight his "extremely advanced technique and passion".
Energy ���� ������������ � passion... ��� ����...