Glossary entry

English term or phrase:

a leap from the Pony Express to Gmail

Spanish translation:

un salto como del correo a caballo al correo electrónico

Added to glossary by Charles Davis
Jun 5, 2016 03:55
8 yrs ago
English term

\"a leap from the Pony Express to Gmail\"

English to Spanish Other Advertising / Public Relations
This part of the text is talking about how the opening of a Canal in certain country (one located in Central America in this case) has made a big difference in terms of transporting products, everything is faster and easier and makes the comparison with Pony Express to Gmail... But since Pony Express was something quite known in the US but not outside, I'm not sure how I should translate it... Thank you very much for your help.
Change log

Jun 19, 2016 07:06: Charles Davis Created KOG entry

Jun 19, 2016 07:06: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1321043">Charles Davis's</a> old entry - "\"a leap from the Pony Express to Gmail\""" to ""un salto como del correo a caballo al correo electrónico""

Discussion

JohnMcDove Jun 6, 2016:
Hablando de "chasques" o "chasquis", un amigo mexicano, me contó una vez cómo en el imperio inca, o azteca (ya no me acuerdo, y lo tendría que verificar...) pescaban en el Golfo de México, ponían los peces en un ánfora que cargaba un "esclavo"... y tenían todo un sistema de postas, con corredores que cargaban con el ánfora y llegaban a Tenochtitlan (la actual México, DF), con los peces vivos, para que el "chef" del emperador los pudiera cocinar...

Proposed translations

+8
55 mins
Selected

un salto como del correo a caballo al correo electrónico

Creo que para comunicar la idea a un público hispanohablante habría que emplear una traducción genérica. Los servicios de correo a caballo, como Pony Express, existían antiguamente en muchos países.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Exacto, esa es la idea... He visto tu respuesta al poner la mía. Aunque para ser un poco más exagerado, "a lomos de burro viejo" ya sería la repera. Saludos, Charles. :-) /../ ¡Soo! ¡Soo! (¡Relincho!) Pero claro. ;-) De nada, hombre. Buen finde.
4 mins
Gracias, John. Es un poco soso; tus ideas son mucho más picantes. Saludos :)
agree Victoria Frazier : Ni más ni menos.
53 mins
Gracias, Victoria :)
agree Kirsten Larsen (X)
3 hrs
Gracias, Kirsten :) Buen domingo
agree Alba Sort (X) : Estoy de acuerdo.
4 hrs
Gracias, Alba :)
agree Beatriz Ramírez de Haro
5 hrs
Gracias, Bea :) ¡Buen domingo!
agree Mónica Algazi : Por estos lares le llamaríamos chasque, pero lo que tú propones es lo ideal. : ) Te diré que yo también aprendí, porque, aunque la vengo usando desde siempre, no tenía idea de la etimología de "chasque". ¡Buen domingo, Charles! : )
9 hrs
¡Gracias por la referencia, Mónica! Acabo de pasar un rato muy placentero enterándome. Saludos y buen domingo :)
agree MollyRose : Precisamente.
1 day 17 hrs
¡Gracias!
agree Javier Bogarin, MD
3 days 23 hrs
¡Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
58 mins

Un salto desde los métodos de “Tortuga-Express” hasta los de Gmail

Un salto desde los métodos de “Tortuga-Coja-Express” hasta los de Gmail

Hola Eva, bienvenida a proZ.Com.

Puede haber muchas posibilidades de comunicar la idea con sencillez y claridad. Incluso usando “Pony-Express”, en contexto tal vez sea suficiente.

Es importante saber a qué país o países va tu traducción. No es lo mismo España que Argentina, México, Colombia o Bolivia.

En cualquier caso, te aporto algunas ideas adicionales. La de la “Tortuga-Coja-Express” es quizá un tanto hiperbólica. Tal vez “Tortuga-Express” ya daría la idea.

Los correos a lomos de burro viejo, o de mulo viejo, serían de la época del Simón Bolívar, pero darían la idea de un sistema de comunicación arcaico, lento y pesado.

Un salto cualitativo de “Burro-Express” hasta el Gmail

Un salto cuantitativo desde “Pony-Express” hasta Gmail.

Lo que me recuerda la vieja fábula de la liebre y la tortuga:
“Érase que se era que en lo más profundo del bosque vivían, tiempo ha, un lenta y cachazuda tortuga y una rápida y fanfarrona liebre…”

Pero eso es otro tema, aunque ilustre la dicotomía “rapidez-modernidad” frente a “lentitud-antigüedad”…

En fin, espero que lo que aporto pueda inspirarte en algo.

Saludos cordiales.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-06-05 05:02:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, otra idea, ahora que veo la de Charles, sería:

Un salto del correo E-quino al correo E-lectrónico, con un cierto guiño juguetón.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-06-05 07:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, otra idea sería usar:

Un salto desde la paloma mensajera al WhatsApp... sin pasar por el telégrafo... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-06-05 07:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

Bromas aparte, dependiendo del contexto y de el país al que vaya destinada la traducción, no creo que sea descabellado (que no "descaballado"), usar, como decía en mi primer intervención "Pony-Express", puesto que el contexto (que desconozco en muy buena medida) debe dar los parámetros suficientes para comprender...

https://es.wikipedia.org/wiki/Pony_Express

En fin, ahí dejo eso, que por hoy hemos cabalgado bastante. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-06-05 07:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

Errata:

"del país" (no "de el país"*)
"en mi primera intervención" (no "primer").
Peer comment(s):

neutral Victoria Frazier : Tu creatividad es asombrosa. Saluditos y buen finde!
52 mins
Muchas gracias, Victoria... No hay más que recordar los viejos tiempos con el general y libertador Bolívar y las mulas que cargaban la correspondencia entre él y Manuela Sáenz... ¡qué tiempos aquellos! ;-)) ¡Buen finde! ¡Y comunicaciones telepáticas! :-)
agree Linda Grabner : es cierto lo que dice Charles, pero por pura creatividad (que, claro, siempre vale en el mundo publicitario) me veo obligada ;-) a apoyarte a ti. En particular me gusta lo de E-quino a E-lectronico, pero su aplicabilidad depende, p. supuesto, del contexto
8 hrs
Muchas gracias, Linda. :-) Sí, a mí también me gusta lo de "E-quino"... ;-)
agree Mónica Algazi : Saleroso. Y me encantó también la idea de Linda! : )
9 hrs
Muchas gracias, Mónica. :-) ¡Como un oso! ;-)
Something went wrong...
10 hrs

"un salto del correo por burro al correo electrónico"

(Cuando no hay prisa, para cartas personales, aún utilizo el correo por burro; llegan con los indicios de viaje largo, con sellos raros...)
Something went wrong...
1 day 9 hrs

de paso de tortuga a carrera de liebre

La fábula ya es conocida internacionalmente.
Pero John debe ganar los puntos, ya que CASI ofreció esta opción.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search