Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a leap from the Pony Express to Gmail
Spanish translation:
un salto como del correo a caballo al correo electrónico
English term
\"a leap from the Pony Express to Gmail\"
Jun 19, 2016 07:06: Charles Davis Created KOG entry
Jun 19, 2016 07:06: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1321043">Charles Davis's</a> old entry - "\"a leap from the Pony Express to Gmail\""" to ""un salto como del correo a caballo al correo electrónico""
Proposed translations
un salto como del correo a caballo al correo electrónico
agree |
JohnMcDove
: Exacto, esa es la idea... He visto tu respuesta al poner la mía. Aunque para ser un poco más exagerado, "a lomos de burro viejo" ya sería la repera. Saludos, Charles. :-) /../ ¡Soo! ¡Soo! (¡Relincho!) Pero claro. ;-) De nada, hombre. Buen finde.
4 mins
|
Gracias, John. Es un poco soso; tus ideas son mucho más picantes. Saludos :)
|
|
agree |
Victoria Frazier
: Ni más ni menos.
53 mins
|
Gracias, Victoria :)
|
|
agree |
Kirsten Larsen (X)
3 hrs
|
Gracias, Kirsten :) Buen domingo
|
|
agree |
Alba Sort (X)
: Estoy de acuerdo.
4 hrs
|
Gracias, Alba :)
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
5 hrs
|
Gracias, Bea :) ¡Buen domingo!
|
|
agree |
Mónica Algazi
: Por estos lares le llamaríamos chasque, pero lo que tú propones es lo ideal. : ) Te diré que yo también aprendí, porque, aunque la vengo usando desde siempre, no tenía idea de la etimología de "chasque". ¡Buen domingo, Charles! : )
9 hrs
|
¡Gracias por la referencia, Mónica! Acabo de pasar un rato muy placentero enterándome. Saludos y buen domingo :)
|
|
agree |
MollyRose
: Precisamente.
1 day 17 hrs
|
¡Gracias!
|
|
agree |
Javier Bogarin, MD
3 days 23 hrs
|
¡Gracias!
|
Un salto desde los métodos de “Tortuga-Express” hasta los de Gmail
Hola Eva, bienvenida a proZ.Com.
Puede haber muchas posibilidades de comunicar la idea con sencillez y claridad. Incluso usando “Pony-Express”, en contexto tal vez sea suficiente.
Es importante saber a qué país o países va tu traducción. No es lo mismo España que Argentina, México, Colombia o Bolivia.
En cualquier caso, te aporto algunas ideas adicionales. La de la “Tortuga-Coja-Express” es quizá un tanto hiperbólica. Tal vez “Tortuga-Express” ya daría la idea.
Los correos a lomos de burro viejo, o de mulo viejo, serían de la época del Simón Bolívar, pero darían la idea de un sistema de comunicación arcaico, lento y pesado.
Un salto cualitativo de “Burro-Express” hasta el Gmail
Un salto cuantitativo desde “Pony-Express” hasta Gmail.
Lo que me recuerda la vieja fábula de la liebre y la tortuga:
“Érase que se era que en lo más profundo del bosque vivían, tiempo ha, un lenta y cachazuda tortuga y una rápida y fanfarrona liebre…”
Pero eso es otro tema, aunque ilustre la dicotomía “rapidez-modernidad” frente a “lentitud-antigüedad”…
En fin, espero que lo que aporto pueda inspirarte en algo.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-06-05 05:02:20 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, otra idea, ahora que veo la de Charles, sería:
Un salto del correo E-quino al correo E-lectrónico, con un cierto guiño juguetón.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-06-05 07:16:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, otra idea sería usar:
Un salto desde la paloma mensajera al WhatsApp... sin pasar por el telégrafo... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-06-05 07:23:18 GMT)
--------------------------------------------------
Bromas aparte, dependiendo del contexto y de el país al que vaya destinada la traducción, no creo que sea descabellado (que no "descaballado"), usar, como decía en mi primer intervención "Pony-Express", puesto que el contexto (que desconozco en muy buena medida) debe dar los parámetros suficientes para comprender...
https://es.wikipedia.org/wiki/Pony_Express
En fin, ahí dejo eso, que por hoy hemos cabalgado bastante. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-06-05 07:25:12 GMT)
--------------------------------------------------
Errata:
"del país" (no "de el país"*)
"en mi primera intervención" (no "primer").
neutral |
Victoria Frazier
: Tu creatividad es asombrosa. Saluditos y buen finde!
52 mins
|
Muchas gracias, Victoria... No hay más que recordar los viejos tiempos con el general y libertador Bolívar y las mulas que cargaban la correspondencia entre él y Manuela Sáenz... ¡qué tiempos aquellos! ;-)) ¡Buen finde! ¡Y comunicaciones telepáticas! :-)
|
|
agree |
Linda Grabner
: es cierto lo que dice Charles, pero por pura creatividad (que, claro, siempre vale en el mundo publicitario) me veo obligada ;-) a apoyarte a ti. En particular me gusta lo de E-quino a E-lectronico, pero su aplicabilidad depende, p. supuesto, del contexto
8 hrs
|
Muchas gracias, Linda. :-) Sí, a mí también me gusta lo de "E-quino"... ;-)
|
|
agree |
Mónica Algazi
: Saleroso. Y me encantó también la idea de Linda! : )
9 hrs
|
Muchas gracias, Mónica. :-) ¡Como un oso! ;-)
|
"un salto del correo por burro al correo electrónico"
de paso de tortuga a carrera de liebre
Pero John debe ganar los puntos, ya que CASI ofreció esta opción.
Discussion