Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
problem with Cockney (please see)
Spanish translation:
Estoy entortolado. Entortolado enamorado. Estoy enamorado.
Added to glossary by
Miguel Falquez-Certain
Feb 20, 2006 18:52
18 yrs ago
1 viewer *
English term
problem with Cockney (please see)
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Good evening everyone!
I have a problem with the use of made up Cockney slang in a novel I'm translating and I'm not so sure of the best way to solve this problem, since there are a couple or three more instances of it throughout the novel.
The thing is, the character uses slang rhymes he has made up (due to inability to use the real Cockney) with another character from a different part of the UK, who, for this reason, is not familiar with Cockney.
I copy an instance here. Thanks so much in advance for having read all this!!
—“I can’t. I’m in turtle, aren’t I?”
“You’re what? In turtle?”
“Yeah. You know, turtle dove.”
“Turtle dove?”
“Turtle dove—love. I’m in love, aren’t I?”
“Fookin’ ‘ell, Max” said Brandon, looking up to the ceiling and shaking his head slowly in disbelief. “You and your bloody Cockney rhyming slang.”
Actually, I had given up using real Cockney slang a while ago (mainly due to the fact that I didn’t know any more than the well worn and topical slang like: apples and pears and plates of meat etc. ) and had started inventing my own. Brandon, being from Birmingham, of course was none the wiser.
I have a problem with the use of made up Cockney slang in a novel I'm translating and I'm not so sure of the best way to solve this problem, since there are a couple or three more instances of it throughout the novel.
The thing is, the character uses slang rhymes he has made up (due to inability to use the real Cockney) with another character from a different part of the UK, who, for this reason, is not familiar with Cockney.
I copy an instance here. Thanks so much in advance for having read all this!!
—“I can’t. I’m in turtle, aren’t I?”
“You’re what? In turtle?”
“Yeah. You know, turtle dove.”
“Turtle dove?”
“Turtle dove—love. I’m in love, aren’t I?”
“Fookin’ ‘ell, Max” said Brandon, looking up to the ceiling and shaking his head slowly in disbelief. “You and your bloody Cockney rhyming slang.”
Actually, I had given up using real Cockney slang a while ago (mainly due to the fact that I didn’t know any more than the well worn and topical slang like: apples and pears and plates of meat etc. ) and had started inventing my own. Brandon, being from Birmingham, of course was none the wiser.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | Estoy entortolado. Entortolado enamorado. Estoy enamorado. |
Miguel Falquez-Certain
![]() |
4 +1 | ver sugerencia |
Luis Javier Otoya
![]() |
4 | tórtolo/enamorado como un tórtolo |
Ana Brause
![]() |
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
Estoy entortolado. Entortolado enamorado. Estoy enamorado.
Una opción.
Peer comment(s):
agree |
Noelia Ruiz Pérez
0 min
|
Gracias.
|
|
agree |
Ana Brause
5 mins
|
Gracias
|
|
agree |
ElisabethBCN
: es una buena opción, y el cockney podría explicarse con una nota a pie de página...
1 hr
|
Gracias
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias a los tres, ojalá pudiera daros los puntos a todos, porque me habéis ayudado mucho. Al final he decidido usar la palabra entortolados, pero justificando su uso como una jeringonza, y no como cockney. Sois estupendos!!"
16 mins
tórtolo/enamorado como un tórtolo
-No puedo. Estoy hecho un tórtolo, ...
-¿Que estás hecho un qué? ¿Un tórtolo?
-Sí. Tú sabes, un tórtolo o paloma
-¿Tórtolo o paloma?
-Tórtolo enamorado, enamorado como un tórtolo. Estoy enamorado...
Se me ocurre algo en la línea de esto..
Suerte =o)
-¿Que estás hecho un qué? ¿Un tórtolo?
-Sí. Tú sabes, un tórtolo o paloma
-¿Tórtolo o paloma?
-Tórtolo enamorado, enamorado como un tórtolo. Estoy enamorado...
Se me ocurre algo en la línea de esto..
Suerte =o)
+1
1 hr
ver sugerencia
Aquí creo que un camino podría ser asignarle a Max una forma o estilo peculiar de hablar (una jeringonza) afín con el público lector de lengua hispana, en lugar del cockney, y mantener el párrafo explicativo, pero haciendo alusión a la jeringonza elegida por la traductora...
De otra forma, mejor eliminar el párrafo, porque de lo contrario tendrías que explicar qué es el Cockney rhyming slang, y eso creo que distraería en lugar de aportar a la obra que traduces...
De otra forma, mejor eliminar el párrafo, porque de lo contrario tendrías que explicar qué es el Cockney rhyming slang, y eso creo que distraería en lugar de aportar a la obra que traduces...
Discussion