Glossary entry

English term or phrase:

problem with Cockney (please see)

Spanish translation:

Estoy entortolado. Entortolado enamorado. Estoy enamorado.

Added to glossary by Miguel Falquez-Certain
Feb 20, 2006 18:52
18 yrs ago
1 viewer *
English term

problem with Cockney (please see)

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Good evening everyone!

I have a problem with the use of made up Cockney slang in a novel I'm translating and I'm not so sure of the best way to solve this problem, since there are a couple or three more instances of it throughout the novel.

The thing is, the character uses slang rhymes he has made up (due to inability to use the real Cockney) with another character from a different part of the UK, who, for this reason, is not familiar with Cockney.

I copy an instance here. Thanks so much in advance for having read all this!!

—“I can’t. I’m in turtle, aren’t I?”
“You’re what? In turtle?”
“Yeah. You know, turtle dove.”
“Turtle dove?”
“Turtle dove—love. I’m in love, aren’t I?”
“Fookin’ ‘ell, Max” said Brandon, looking up to the ceiling and shaking his head slowly in disbelief. “You and your bloody Cockney rhyming slang.”
Actually, I had given up using real Cockney slang a while ago (mainly due to the fact that I didn’t know any more than the well worn and topical slang like: apples and pears and plates of meat etc. ) and had started inventing my own. Brandon, being from Birmingham, of course was none the wiser.

Discussion

Ana Brause Feb 20, 2006:
En realidad con la opción del "tórtolo" sales del paso pero se pierde el tema del Cockney.=o( , porque tiene otro registro. Quizás puedes continuar diciendo algo como "había desistido en utilizar el lunfardo.." con algún ejemplo acorde. Suerte =o)
Anabel Martínez (asker) Feb 20, 2006:
muchas gracias! Hola y muchas gracias por la ayuda, me gustaría saber vuestra opinión sobre el párrafo en que explica que no sabe Cockney en realidad.. Lo eliminaríais?

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

Estoy entortolado. Entortolado enamorado. Estoy enamorado.

Una opción.
Peer comment(s):

agree Noelia Ruiz Pérez
0 min
Gracias.
agree Ana Brause
5 mins
Gracias
agree ElisabethBCN : es una buena opción, y el cockney podría explicarse con una nota a pie de página...
1 hr
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias a los tres, ojalá pudiera daros los puntos a todos, porque me habéis ayudado mucho. Al final he decidido usar la palabra entortolados, pero justificando su uso como una jeringonza, y no como cockney. Sois estupendos!!"
16 mins

tórtolo/enamorado como un tórtolo

-No puedo. Estoy hecho un tórtolo, ...
-¿Que estás hecho un qué? ¿Un tórtolo?
-Sí. Tú sabes, un tórtolo o paloma
-¿Tórtolo o paloma?
-Tórtolo enamorado, enamorado como un tórtolo. Estoy enamorado...

Se me ocurre algo en la línea de esto..
Suerte =o)
Something went wrong...
+1
1 hr

ver sugerencia

Aquí creo que un camino podría ser asignarle a Max una forma o estilo peculiar de hablar (una jeringonza) afín con el público lector de lengua hispana, en lugar del cockney, y mantener el párrafo explicativo, pero haciendo alusión a la jeringonza elegida por la traductora...

De otra forma, mejor eliminar el párrafo, porque de lo contrario tendrías que explicar qué es el Cockney rhyming slang, y eso creo que distraería en lugar de aportar a la obra que traduces...
Peer comment(s):

agree connyfernandez : Jeringonza me parece lo mejor.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search