May 16, 2007 13:25
17 yrs ago
English term
fluidic interface
English to Swedish
Tech/Engineering
Engineering (general)
"Such holes may be used as fluidic interfaces for moving fluid and/or air from inside container to outside container, and vice versa"
"The container may include an interface package with one or more fluidic, mechanical, and/or electrical interfaces"
"The container may include an interface package with one or more fluidic, mechanical, and/or electrical interfaces"
Proposed translations
(Swedish)
4 +1 | flödesförbindelser |
Kent Andersson
![]() |
5 | vätskeförbindelse |
Mårten Sandberg
![]() |
Proposed translations
+1
1 day 9 hrs
Selected
flödesförbindelser
(Eller möjligen fluida förbindelser.)
Förbindelser som medger flöde av vätskor eller gaser.
Fluidic = fluid = icke fast form = vätske- eller gasform.
Fluidics = flödesteknik, fluidik.
Förbindelser som medger flöde av vätskor eller gaser.
Fluidic = fluid = icke fast form = vätske- eller gasform.
Fluidics = flödesteknik, fluidik.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack"
22 mins
vätskeförbindelse
Inte konstigare att än att vätskan flödar genom dessa nämnda hål, så det är bara att kalla det vid något relativt självförklarande. Snöa inte in på att försöka hitta en fackterm där sådan inte finns.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-05-16 14:04:31 GMT)
--------------------------------------------------
Självklart ska man aldrig som regel avvika från originalet o allra minst i patentsammanhang. Där finns ändock en övertro på att leta exakta facktermer när det oftast handlar om självförklarande egna sammansättningar.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-05-16 14:04:31 GMT)
--------------------------------------------------
Självklart ska man aldrig som regel avvika från originalet o allra minst i patentsammanhang. Där finns ändock en övertro på att leta exakta facktermer när det oftast handlar om självförklarande egna sammansättningar.
Note from asker:
Jag förstår vad du menar men i patentsammanhang vill/får man inte avvika för långt från originalet eftersom detta kan utvidga/begränsa patentets räckvidd. |
Tack för alla förklaringar |
Peer comment(s):
agree |
Reino Havbrandt (X)
: vätskegränssnitt eller vätskekoppling (tror att nästa fråga handlar om samma sak)
1 hr
|
Ja, fast i denna fråga är det 2 tankar; i nästa tank mot omgivande atmosfär
|
|
disagree |
Kent Andersson
: fluidic betyder inte nödvändigtvis att det rör sig om vätskor, det kan lika gärna vara gaser (som ju även nämns i frågan).//Fluidisk verkar vara ngt som endast förekommer på webben, fluida (pl. av fluid) är dock helt dominerande. Även NE hävdar fluid.
1 day 8 hrs
|
Efter att ha fått reda på att det rörde patent så kanske "fluidisk" är att anse bättre än "vätske-"//fluidisk förekommer sparsamt, ja. Fluid- får isf användas ihopskrivet
|
Something went wrong...