Glossary entry

English term or phrase:

a disgrace to someone

Turkish translation:

... i utandıran

Added to glossary by mustafaer
Oct 1, 2009 11:10
14 yrs ago
English term

a disgrace to someone

English to Turkish Other Other Idiomatic Expressions
Greetings,

This phrase is used of modern Britain, and means that the values so dear to Winston Churchill: political freedom, courage, responsibility, morality etc. are no longer respected and almost everyone has become selfish, spineless etc.

I first thought I might use “Çörçil’in yüzkarası” but my worry about that it that it might be thought that something bad is being said about Churchill, but of course the opposite is the case: Churchill himself is seen as wonderful and modern Britain as having let him down by not living up to his ideals.

All the best, and many thanks,

Simon
Change log

Oct 7, 2009 15:12: mustafaer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/61459">SeiTT's</a> old entry - "a disgrace to someone"" to ""... i utandıran""

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

... i utandıran

-
Peer comment(s):

agree Balaban Cerit : yes, or we can use the "...için utanç kaynağı"
7 mins
teşekkürler
agree Serkan Doğan
19 mins
teşekkürler
agree Erkan Dogan : "birisi için utanç kaynağı"
1 hr
teşekkürler
agree Özden Arıkan : "utandıran"ın devamına bir isim gelemiyorsa, utanç kaynağı daha iyi tabii; ama bence soranın önerdiği "yüzkarası" da gayet uygundur
2 hrs
teşekkürler
agree nalan ceper
2 days 5 hrs
teşekkür ederim
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks excellent - sorry about the delay"
12 mins

(e) ayıp etmek

If used correctly 'ayıp' might cover the meaning well.

What exactly is the sentence though?


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-10-01 11:24:53 GMT)
--------------------------------------------------

I have found an example for this usage.

You are a disgrace to your country.
> Yurduna ayıp ediyorsun.

Ref. http://forreasonsunknown-cem.blogspot.com/
Peer comment(s):

neutral foghorn : what a shame!
22 hrs
Something went wrong...
20 mins

... için utanç verici / yüz kızartıcı

Telif ihlali olacak ama Queen'in parçasında geçer:

Buddy you're a boy make a big noise
Playin' in the street gonna be a big man some day
You got mud on your face
You big disgrace
Kickin' your can all over the place

Something went wrong...
+2
17 hrs

yüzkarası

En başta düşündüğünüz kelime en uygundur.

Ailesinin yüzkarası dendiğinde aile için kötü bir şey söylenmemiş hatta aile yüceltilmiş olmaktadır.
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan
7 hrs
Teşekkürler
agree Balaban Cerit : I agree with Fatih that the usage of the word "yüzkarası" wouldn't seem as if something bad was being said about Churchill.
1 day 18 hrs
Teşekkürler
Something went wrong...
23 hrs

gözden düşürücü

Böyle de yorumlanabilir.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

...'in savunduğu değerlerin erozyonu

Many people think that a similar thing is happening in Turkey
as well: that we are not as generous as we used to be,
we are not defending our principles as hard as we used to do, etc.
When we talk about this phenomenon, we say "değer erozyonu".
Probably then, we could translate what you say as "Churchill'in savunduğu değerlerin erozyonu/aşınması".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search