Glossary entry (derived from question below)
Nov 22, 2006 13:18
18 yrs ago
French term
Body
French to Dutch
Marketing
Marketing
E-cards
Dit is inderdaad een Engelse term die voorkomt in een Franse tekst. Het gaat over het versturen van e-cards. Dit gedeelte gaat over het ontvangen van een e-card. Eerst heb je "subject" (onderwerp veronderstel ik) waarbij staat : vous avez reçu une e-card de xx.
Dan staat er "Body : Bonjour xxx, vous avez reçu une carte de voeux électronique de xxx. Pour la découvrir, cliquez vite sur ce lien : URL de l'ecard!"
Zou ik dit hier gewoon kunnen vertalen met "bericht" ?
Alvast bedankt !
Katrien
Dan staat er "Body : Bonjour xxx, vous avez reçu une carte de voeux électronique de xxx. Pour la découvrir, cliquez vite sur ce lien : URL de l'ecard!"
Zou ik dit hier gewoon kunnen vertalen met "bericht" ?
Alvast bedankt !
Katrien
Proposed translations
(Dutch)
3 +3 | bericht | Tea Fledderus |
3 +1 | Tekst | Gerda Rijsselaere (X) |
3 | boodschap | isabelle lemahieu |
2 | hoofddeel | Valérie Cromphaut |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
bericht
zou ook kunnen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt !"
+1
3 mins
Tekst
zou ik ervan maken
Peer comment(s):
agree |
reebecca (X)
: helemaal mee eens
2 hrs
|
28 mins
boodschap
andere mogelijkheid
21 hrs
hoofddeel
Ne serait-ce pas simplement le "corps de texte"? On utilise souvent body pour subdiviser un texte en différentes parties: titel - body - conclusie
Een idee
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-11-23 10:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
of Bodytekst
Een idee
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-11-23 10:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
of Bodytekst
Something went wrong...