Apr 26, 2021 07:23
3 yrs ago
26 viewers *
French term

cotation des actions aux négociations

French to English Bus/Financial Finance (general)
Prospectus about convertible bonds.

"la première cotation des actions de la Société aux négociations sur un marché réglementé de France, d’Allemagne ou d’Angleterre, sur le New York Stock Exchange aux Etats-Unis d’Amérique, sur le marché Euronext Growth ou sur le marché AIM de la bourse de Londres,"

"En outre, les Actions cesseront d’exister et seront automatiquement converties en actions ordinaires, à raison d’une (1) action ordinaire pour une (1) Action A, et sans contrepartie, immédiatement avant la première cotation de tout ou partie des actions de la Société aux négociations sur un marché réglementé de l’Union Européenne ou sur le Nasdaq National Market ou le New York Stock Exchange aux Etats-Unis ou sur Euronext Growth en France, sous réserve de la cotation effective des actions de la Société."

These words "de la Société aux négociations" seem a bit strange to me. Shouldn't it be " de la Société admise aux négociations" ? I.e. "admitted to trading".

Or is this in fact a perfectly valid phrase, presumably translated as: "... first quotation of all or some of the Company's shares for (?) trading in a regulated market ... "?

Discussion

Rob Grayson Apr 28, 2021:
@François Since you've failed to actually engage with anything I've posted so far, I see no point continuing this discussion.
Francois Boye Apr 28, 2021:
@ Rob and Allegro trans

The issue is about translating a concept in French. There is no ambiguity as to the meaning of cotation. It means that a specific share is quoted every day on a stock market.

The bone of contention between you and me is the meaning of listing. AS the attachments I sent mean, listing = the conditions an issuing company must meet for its share to be included in the list of tradable shares.

In French, that concept is 'l'admission à la cote/bourse'

https://www.edubourse.com/guide-bourse/condition-admission-b...

https://expydoc.com/doc/2683880/admission-à-la-cote

Rob Grayson Apr 28, 2021:
@Marge Hogarty An IPO is one of various mechanisms used to list shares/stocks on an exchange; it's not the act of listing itself. (An IPO doesn't have a direct French equivalent, which is probably why many French financial writers and analysts use "IPO". The closest thing in French is probably "introduction en bourse".)
Rob Grayson Apr 28, 2021:
@François You're flogging a dead horse. Yes, "cotation" *can* also be translated as "quotation". As usual, context is everything… and in the given context, the best translation is "listing", not "quotation".

As I pointed out in response to your comment on my answer, the Grand Dictionnaire Collins-Robert gives "listing" as the very first translation option for "cotation".

You might argue that Collins-Robert is hardly a specialist finance dictionary. Fair enough. So what about the Ménard Dictionnaire de la comptabilité et de le gestion financière, a highly-regarded specialist financial dictionary? Well, it gives two translation options, as follows:

1. Quotation: Action de faire connaître le cours d'une marchandise, d'un titre ou d'un autre instrument financier sur un marché organisé, compte tenu de l'offre et de la demande enregistrées à un moment donné pour cette marchandise, ce titre ou cet autre instrument financier; résultat de cette action.

2. Listing: Inscription d'un titre à la cote officielle d'une bourse de valeurs.

Again, it's abundantly clear from the context that the most appropriate translation here is "listing".
Francois Boye Apr 28, 2021:
The London Stock Exchange listing rules:

https://www.londonstockexchange.com/raise-finance/equity/how...
Francois Boye Apr 27, 2021:
@ Allegro Trans

A share is listed when it is eligible to being quoted in a stock market. THe listing comes first and the quotation comes second.

https://en.wikipedia.org/wiki/Listing_(finance)
Marge Hogarty Apr 26, 2021:
Initial public offering (in the USA)
Rob Grayson Apr 26, 2021:
@Ana There's absolutely nothing here to suggest that price is what's being referred to; indeed, it would make little sense in this context.
Ana Vozone Apr 26, 2021:

Proposed translations

+3
19 mins
Selected

listing of the Company's shares for trading

There's no mystery here. You need to parse the expression this way:

[cotation] [des actions de la Société] [aux négociations]

In the second example you cite, I would reword it slightly:

"…immediately before some or all of the Company's shares are first listed for trading…"
Note from asker:
Thanks! Hoped you might be on this. Yes, "listing", of course.
Peer comment(s):

agree Conor McAuley : As a translation of ""cotation des actions de la Société aux négociations "
2 hrs
agree AllegroTrans
5 hrs
neutral Francois Boye : listing = to make a company's shares available on a particular financial market. As such, it is not a quotation //The Collins dictionary cannot hold a candle to the LSE and Euronext concepts of listing https://en.wikipedia.org/wiki/Listing_(fi
7 hrs
Nice try, but "listing" is a perfectly current and common translation for "cotation". (As it happens, it's also the very first option given in the Grand Dictionnaire Collins-Robert). // I cited CR as an indication. Other more authoritative sources agree.
agree writeaway
2 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
57 mins

first listing (of the company's shares)

Something went wrong...
2 hrs

quotation of UK: shares US: stocks admitted to dealings

In my City of London time mid-1970s, the terminology shifted erratically from quotation to listing of companies and for their securities, as well as from dealings to trading.

Be that as it may, cotation looks like a misnomer for admission, but was used at Paris Bourse Translation seminars when they used to be run in the 1990s.
Example sentence:

The client shall invest/trade in those securities/contracts/other instruments admitted to dealings on the Exchanges.

The Stock Exchange Automated Quotation system (or SEAQ) is a system for trading small-cap London Stock Exchange (LSE) stocks.

Peer comment(s):

neutral Rob Grayson : No need for "admitted" here, and in any case "trading" is orders of magnitude more common than "dealings"
12 mins
Something went wrong...
-1
8 hrs
French term (edited): la première cotation des actions de la Société aux négociations

The first stock market quotation of the company's shares

cotation = quotation in English

cotation aux négociations = stock market quotation. Why? Because The bid-ask spread is essentially a negotiation in progress.

Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : "As such, it is NOT a quotation" (your own words in reponse to Rob G, my emphasis); cotées en bourse = listed
1 hr
Nonsense! A share is listed first and quoted second. It's the fact of being listed that makes a share eligible to being quoted. https://en.wikipedia.org/wiki/Listing_(finance)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search