Glossary entry (derived from question below)
French term
balise
ich habe für "balise (web)" unterschiedliche Übersetzungen gefunden und bin nicht sicher, welche die richtige ist: Tag, Zählpixel, Webbeacon, und (hier im Glossar) Zugriffszähler. Danke im Voraus!
Dans chaque page web, les balises ne doivent pas être utilisées uniquement à des fins de présentation. Cette règle est-elle respectée ?
4 | Beacon | gofink |
5 | tag | Renate Radziwill-Rall |
Jan 13, 2022 13:15: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
Beacon
Eine barrierefreie Website ist eine Website, die allen ihren Nutzern einen uneingeschränkten Zugang zu ihren Seiten ermöglicht. Auch Menschen mit Behinderungen, die spezielle Software oder Hardware verwenden, können ohne Einschränkungen auf die Website zugreifen.
Beacons auf Webseiten dürfen nicht ausschließlich zu Präsentationszwecken genutzt werden. Wird diese Regel befolgt? - https://www.storengy.com/de/erklaerung-zur-barrierefreiheit
Cookie-Richtlinie (EU)
Ein Web-Beacon (auch Pixel-Tag genannt), ist ein kleines unsichtbares Textfragment oder Bild auf einer Website, das benutzt wird, um den Verkehr auf der Website zu überwachen. Um dies zu ermöglichen werden diverse Daten von dir mittels Web-Beacons gespeichert - https://www.fionafiedler.at/cookie-richtlinie-eu/
Discussion