Glossary entry

French term or phrase:

ayant tout pouvoir à l'effet des présentes

Italian translation:

munito di tutti i poteri ai fini (della sottoscrizione) del presente contratto

Added to glossary by Oscar Romagnone
Aug 24, 2009 16:38
14 yrs ago
10 viewers *
French term

ayant tout pouvoir à l'effet des présentes

French to Italian Law/Patents Business/Commerce (general)
Si tratta della prima parte di un accordo di cessione e acquisto azioni in cui vengono presentati i soggetti contraenti.

CONTESTO:

La Société XXX,
Societé Civile de droit français au capitai de ## Euros
Ayant son siège social à NOM DE LA VILLE
Représentée par Monsteur XY ayant tout pouvoir à l'èffet des présentes, ci-après dénommées «XXX»,
DE DEUXIEME PART
Change log

Aug 24, 2009 17:07: Monica M. changed "Language pair" from "English to Italian" to "French to Italian" , "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Aug 24, 2009 22:02: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "ayant tout pouvoir à l\'èffet des présentès" to "ayant tout pouvoir à l\'èffet des présentes"

Aug 24, 2009 23:51: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "ayant tout pouvoir à l\'èffet des présentes" to "ayant tout pouvoir à l\'effet des présentes"

Sep 7, 2009 06:31: Oscar Romagnone Created KOG entry

Proposed translations

+4
22 mins
French term (edited): ayant tout pouvoir à l'èffet des présentès
Selected

munito di tutti i poteri ai fini (della sottoscrizione) del presente contratto

Ciao Eleonora,
ho come l'impressione che l'espressione "ci-après dénommées «XXX»," sia stata forse in parte da te modificata nel pubblicarla in quanto il participio "dénommée" in realtà dovrebbe essere scritto al singolare riferendosi alla società XXX...mi sbaglio?

PS
Nel modulo di risposta ho aggiunto tra parentesi l'espressione "della sottoscrizione" soltanto per chiarezza e per far capire a che cosa si riferisca ciascun termine ma evidentemente si può e si deve omettere...


CONTRATTO DI PRESTITO
Tra i sottoscritti
la società DIRAC S.a.r.l. con sede sociale a Les Lônnes 26130 Saint Paul 3 Châteaux (F), iscritta al n°432 768 653
RCS di Valence (F), rappresentata dal sig. Jean Yves Kerbrat *munito di tutti i poteri ai fini della presente*, di seguito
nominata “concedente”,
- per una parte
http://www.dirac-france.com/it/test/Contratto-di-prestito.pd...
Peer comment(s):

agree Marina Zinno
10 mins
grazie Marina e buona serata!
agree Francesca Bersellini
1 hr
molte grazie Francesca e un cordiale saluto :)
agree Mimma Scardino
18 hrs
ciao Mimma e molte grazie!
agree tradu-grace
5 days
ciao Tradugrace e molte grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins
French term (edited): ayant tout pouvoir à l\'èffet des présentès

avente tutto il potere di agire/operare dei presenti



... sembra francese non Inglese
Something went wrong...
+1
1 hr
French term (edited): ayant tout pouvoir à l'èffet des présentès

munito dei necessari poteri

effet senza accento
présentés con "accent aigue" e non "grave", ma nel testo è scritto "présentes".

"à l'effet des présentés" NON è Francese

Quindi ne déduco che l'originale FR è:
"ayant tout pouvoir à l'effet des présentes", il quale si traduce semplicement comme "munito dei necessari poteri".

"à l'effet des présentes" non si traduce in quanto non vienne usato nei documenti FR. E' ovvio che sono i poteri di firmare il contratto.

Kudow già postato:
http://www.proz.com/kudoz/2419360
Peer comment(s):

agree tradu-grace : Concordo anche con te. Risposta più concisa. Hai ragione è già stata proposta
5 days
Grazie 1000
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search