Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ayant tout pouvoir à l'effet des présentes
Italian translation:
munito di tutti i poteri ai fini (della sottoscrizione) del presente contratto
French term
ayant tout pouvoir à l'effet des présentes
CONTESTO:
La Société XXX,
Societé Civile de droit français au capitai de ## Euros
Ayant son siège social à NOM DE LA VILLE
Représentée par Monsteur XY ayant tout pouvoir à l'èffet des présentes, ci-après dénommées «XXX»,
DE DEUXIEME PART
Aug 24, 2009 17:07: Monica M. changed "Language pair" from "English to Italian" to "French to Italian" , "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Aug 24, 2009 22:02: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "ayant tout pouvoir à l\'èffet des présentès" to "ayant tout pouvoir à l\'èffet des présentes"
Aug 24, 2009 23:51: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "ayant tout pouvoir à l\'èffet des présentes" to "ayant tout pouvoir à l\'effet des présentes"
Sep 7, 2009 06:31: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
munito di tutti i poteri ai fini (della sottoscrizione) del presente contratto
ho come l'impressione che l'espressione "ci-après dénommées «XXX»," sia stata forse in parte da te modificata nel pubblicarla in quanto il participio "dénommée" in realtà dovrebbe essere scritto al singolare riferendosi alla società XXX...mi sbaglio?
PS
Nel modulo di risposta ho aggiunto tra parentesi l'espressione "della sottoscrizione" soltanto per chiarezza e per far capire a che cosa si riferisca ciascun termine ma evidentemente si può e si deve omettere...
CONTRATTO DI PRESTITO
Tra i sottoscritti
la società DIRAC S.a.r.l. con sede sociale a Les Lônnes 26130 Saint Paul 3 Châteaux (F), iscritta al n°432 768 653
RCS di Valence (F), rappresentata dal sig. Jean Yves Kerbrat *munito di tutti i poteri ai fini della presente*, di seguito
nominata “concedente”,
- per una parte
http://www.dirac-france.com/it/test/Contratto-di-prestito.pd...
avente tutto il potere di agire/operare dei presenti
... sembra francese non Inglese
munito dei necessari poteri
présentés con "accent aigue" e non "grave", ma nel testo è scritto "présentes".
"à l'effet des présentés" NON è Francese
Quindi ne déduco che l'originale FR è:
"ayant tout pouvoir à l'effet des présentes", il quale si traduce semplicement comme "munito dei necessari poteri".
"à l'effet des présentes" non si traduce in quanto non vienne usato nei documenti FR. E' ovvio che sono i poteri di firmare il contratto.
Kudow già postato:
http://www.proz.com/kudoz/2419360
agree |
tradu-grace
: Concordo anche con te. Risposta più concisa. Hai ragione è già stata proposta
5 days
|
Grazie 1000
|
Something went wrong...