Glossary entry

French term or phrase:

cultural

Italian translation:

colturale

Added to glossary by Dario Natale
Nov 17, 2011 07:04
12 yrs ago
French term

cultural

French to Italian Bus/Financial Environment & Ecology
"dans le respect cultural des sols"
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Barbara Carrara, BdiL

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Barbara Carrara Nov 17, 2011:
Ciao! Quella che hai commentato con un saluto.
Abbientò,
Barbarà
Dario Natale (asker) Nov 17, 2011:
Cara Manuela,
Il contesto è: completare le rendite agricole nel rispetto "cultural" dei suoli.
Manuela Dal Castello Nov 17, 2011:
Si può avere un po' più contorno? Per favore?
Dario Natale (asker) Nov 17, 2011:
Cara Barbara,
Viso che consideri la domanda "non-pro" mi faresti sapere quale delle due risposte sceglieresti tu? Non prendere male questa domanda, è solo perché se sei sicura della traduzione mi faresti un favore a comunicarmi il tuo parere.
Ringrazio in anticipo.

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

colturale

Ciao Dario
Note from asker:
Ciao!
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : www.lifepigelleto.it/doc_pdf/PROGETTIrev01.pdf Questo aspetto indica in qualche modo un rispetto colturale dell'abetina che, pur in un contesto di sfruttamento viene mantenuta in piedi
17 mins
Grazie Françoise
agree Emanuela Galdelli : http://garzantilinguistica.sapere.it/it/traduzione/fr/cerca?...
23 hrs
Grazie Emanuela
agree Giusy Comi
1 day 1 hr
Grazie Giusy..buona giornata
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
4 mins

agricolo

buttata lì così, la frase da sola...
Something went wrong...
2 hrs
French term (edited): dans le respect cultural des sols

nel rispetto delle coltivazioni/colture e dei terreni

o "rispettando le coltivazioni/colture e i terreni".

io direi così, mi pare una frase più chiara in italiano.

"Rispetto colturale" mi sembra un po' troppo calcato.
Something went wrong...
2 hrs
French term (edited): dans le respect cultural des sols

nel rispetto della coltivazione dei suoli

dans le respect cultural des sols
= nel rispetto della coltivazione dei suoli
rispettando la coltivazione dei suoli

Le limitazioni alla coltivazione dei suoli. La sigla all'interno delle unità di suolo indica il tipo di limitazione alla coltivazione che concorre a ..
http://storage.provincia.re.it/file/QC_TAV_04.pdf

L'etanolo generato biologicamente (o bioetanolo) è stato proposto dalle lobby agricole perché la coltivazione dei suoli per produrre biocarburante in teoria ..
http://it.wikipedia.org/wiki/Pila_a_combustibile_a_etanolo_d...

..e di coltivazione dei suoli;. ) Incentivare i benefici ambientali derivanti dalla salubrità dell'aria e delle risorse idriche, dalla biodiversità e da ridotti livelli di ...
http://www.comune.fiesole.fi.it/contenuti/comune/reg/63 - Re...


--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-11-17 09:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

sullo stesso stile ho avuto mesi fa una trad. (ma era invece in IT e da fare verso FR) nel settore attrezzature enologicche
ed era:

......enologica nel rispetto della tradizione
=
.....œnologique en respectant la tradition

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-11-17 09:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

Il tutto rimane nel rispetto della coltivazione tradizionale, che si sublima nella raccolta manuale, nella frangitura in giornata e nell'immediato imbottigliamento.
http://www.fontanara.it/latenuta.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-11-17 10:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

Il fine è puramente turistico senza ambizioni competitive e nel pieno rispetto dell’ambiente, della culture e delle proprietà private.
http://quadvalledelmetauro.wordpress.com/raduni-ed-escursion...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search