Glossary entry

French term or phrase:

et soyez fixé

Italian translation:

e nessuno si "schioderà" più da questa scelta

Added to glossary by Giulia Peverini
Sep 2, 2008 14:00
16 yrs ago
French term

et soyez fixé

French to Italian Other Textiles / Clothing / Fashion attacchi da snowboard
Slogan di chiusura al termine della descrizione di un modello di attacchi da snowboard, con il doppio senso fixation/fixé...Cosa ne pensate?

Une nouvelle génération de fixation qui va faire parler d’elle, faites la essayer et soyez fixé !!!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

e nessuno si "schioderà" più da questa scelta

Je suppose que le document s'adresse au revendeur, pas au client direct. Quoiqu'il en soit, c'est un peu tiré par les cheveux à mon avis en français...
Je jouerais sur le rapprochement "attacco"/"chiodo"
ou bien
Una nuova generazione di attacchi che lascerà il segno.
Fateli provare e... all'attacco!
Peer comment(s):

agree Mirra_ : anche 'staccherà' e... non è forse la traduzione più letterale ma, anche secondo me, è la migliore per rendere lo slogan :))
54 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
1 hr

e siate pronti a partire!!!

mi riferirei più all'idea di "allacciate le cinture... si parte!"
magari ti aiuta...
Something went wrong...
1 hr

e che gli altri si attacchino

... se quello che si vuole mantenere è la forza del gioco di parole a discapito della fedeltà del messaggio (che forse non è fondamentale) e se il contesto è sufficientemente "sportivo" da accettare un'espressione un po' forte.
viceversa suggerirei "...e non schiodatevi" nel senso di "insistete nel proporre": si perde un po' il gioco di parole, ma si mantiene il concetto di "fissità".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search