May 16 11:38
26 days ago
14 viewers *
French term

Pantalon inspiration baroudeur

FVA French to Italian Other Textiles / Clothing / Fashion
Pantalon inspiration baroudeur en coton mélangé uni

"Pantaloni avventuriero"?? Non capisco se sono definibili come pantaloni cargo, militari o cos'altro, perché ne trovo di tutti i tipi. Grazie

Discussion

Se stile "on the road" non piace, direi che stile avventuriero ha la mia preferenza
Pantaloni in stile avventuriero Stile avventuriero per questi pantaloni aderenti effetto battle. - Pantaloni stretch - Slim fit / taglio aderente - Vita elasticizzata + cordoncino da ...
https://www.kiabi.it/pantaloni-casual-uomo_252694
Laura Chiesa (asker) May 16:
Il brand è Isabel Marant Purtroppo non ho foto del prodotto, altrimenti avrei saputo come descriverli :-) Ho chiesto al cliente ma in genere ci mette giorni a rispondere. Penso che come dice il collega Fabrizio Ferrero si intenda pantaloni stile militare. C'è anche un top che viene descritto come top baroudeur
Nadia Dabbene May 16:
Ciao, ti hanno fornito una foto prodotto? Il fatto che dica "inspiration baroudeur", non è detto che sia per forza abbigliamento outdoor. Potrebbe solo avere delle caratteristiche, come le tasche multiple, ecc. Se ci fossero delle foto e delle info sulla composizione, potremmo capire meglio a cosa si riferiscono. Inoltre, sarebbe utile capire se il brand confeziona solo abbigliamento sportivo e per attività all'aria aperta o anche altri tipi di abbigliamento.

Proposed translations

1 hr

Pantalone per outdoor/da escursionismo

Ultimamente, le linee guida di alcuni miei clienti vogliono che si utilizzi la terminologia inglese "outdoor" (che è anche la categoria di alcuni capi d'abbigliamento tecnico). Altri accettano l'equivalente italiano "abbigliamento per attività all'aperto", ma è sempre meno accettata per motivi di lunghezza e numero di caratteri.

Dato che non è specificato per quale tipo di sport/attività all'aperto sono usati questi pantaloni, se si tratta di un titolo prodotto o di una descrizione prodotto, ti direi di generalizzare usando uno dei due termini proposti.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-05-16 13:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

Considerato il brand, credo che la mia proposta sia fuorviante. Credo che "stile cargo" sia più corretto.
Example sentence:

I pantaloni per l'outdoor da uomo hanno un'ampia gamma di impieghi: puoi usarli per molte attività all'aperto come pescare, fare escursioni, raccogliere funghi, andare in kayak o in mountain bike. Molti nostri clienti apprezzano i pantaloni e la loro ves

Note from asker:
Io uso tantissimo "outdoor" nelle mie traduzioni, per esempio "giacca outdoor" o "abbigliamento outdoor", ma per questo tipo di cliente non va bene. Non posso mettere "cargo" perché non so nemmeno se hanno i tasconi laterali. Alla fine credo che metterò una cosa tipo "pantaloni stile militare" o "pantaloni stile avventuriera", che forse fa sorridere ma è la traduzione più letterale. Attendo tuttora una risposta del cliente. Grazie a tutti per i consigli!
Something went wrong...
1 hr

Pantalone on the road

Quando traducevo per LaRedoute usavo "on the road" per tradurre baroudeur.

Letteralmente la traduzione sarebbe "militare", ma oggi indica piuttosto uno stile a metà fra il vagabondo e l'hippy, un po' simile alla filosofia “on the road” alla Kerouac

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2024-05-16 14:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

Se stile "on the road" non piace, direi che stile avventuriero ha la mia preferenza:)
Note from asker:
Esploratore?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search