Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
personnel encadrant
Portuguese translation:
pessoal de enquadramento
Added to glossary by
Maria Teresa Borges de Almeida
Dec 13, 2019 20:03
5 yrs ago
3 viewers *
French term
personnel encadrant
French to Portuguese
Other
Management
RI de uma residência para idosos
Estamos na Bélgica. No Regulamento interno de uma instituição para a 3ª idade, lê-se isto:
"Le planning des mini-formations est réalisé (6 mini formations à minima par mois). Les mini formations sont réalisées par le **personnel encadrant** (Dir, Chef, Gouv, ...). Existence de mini formations pour les équipes de nuit (1 fois / mois à minima).
Existence de mini formations sur la prévention de la maltraitance, les gestes d'urgence, en cas d’alerte incendie, procédures administratives, et restauration."
"Pessoal supervisor"?
Obrigada!
"Le planning des mini-formations est réalisé (6 mini formations à minima par mois). Les mini formations sont réalisées par le **personnel encadrant** (Dir, Chef, Gouv, ...). Existence de mini formations pour les équipes de nuit (1 fois / mois à minima).
Existence de mini formations sur la prévention de la maltraitance, les gestes d'urgence, en cas d’alerte incendie, procédures administratives, et restauration."
"Pessoal supervisor"?
Obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
4 | pessoal de enquadramento | Maria Teresa Borges de Almeida |
4 | pelo pessoal de supervisão, ou da direção, ou pela diretoria | Mauro Lando |
3 | (quadro de) pessoal permanente | jorges |
Change log
Dec 19, 2019 11:33: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry
Proposed translations
5 days
Selected
pessoal de enquadramento
Ver discussão...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 37 mins
(quadro de) pessoal permanente
em contraposição a voluntários...
2 days 17 hrs
pelo pessoal de supervisão, ou da direção, ou pela diretoria
O conceito de "encadrer" - uma sutileza do francês, envolve a idéia de direção, supervisão, gerência. Como em seguida vem as abreviaturas de 'diretor"< "chefe" "governante" fica claro que se trata de mini-formações dadas pelo pessoal de direção
Discussion
As contradições que menciona resultam com certeza de o meu depoimento não ser tão esclarecedor quanto desejava. Assim, cumpre-me dizer que o «forçar a colaborar» não é da sua autoria, mas que opinei que, se cotejarmos as duas respostas em causa e que incluem o rol de sugestões apresentado à questão de Ferreira, encontramos algumas similitudes. Tal como existem similitudes entre «impor um caminho» (que era para ser a minha sugestão) e «impor ideias» e «forçar a colaborar». Só que além das possíveis afinidades, também há nuances de sentido que as tornam diferentes. Quanto à questão relativa a https://www.proz.com/kudoz/french-to-portuguese/tourism-trav... as duas respostas não são idênticas semanticamente – distingue-as a colocação da preposição «para»: na minha resposta o evento é para uma equipa excecional, ao passo que na sua posso interpretar que o evento é realizado por uma equipa especial (sua resposta=uma equipa excecional para um evento especial). No entanto, essa ambiguidade torna a sua resposta mais impactante. E também tive a hombridade de mencionar, no mesmo sítio, que a ideia que está na origem da minha resposta é a sua resposta.
"O meu objetivo é sempre poder auxiliar quem pergunta, nunca quem responde." e , no entanto, afirma que dá o "agree da praxe".
"No PROZ, há quem solicite colaboração para as suas questões limitando a resposta a colaboradores específicos, outros não discriminam a origem das respostas, etc." - que eu saiba, é possível limitar quanto à língua "target", especialidade e trabalho no domínio. Não se pode limitar perguntas a colegas específicos.
Em relação à pergunta do colega Ferreira: "Portanto, estava muito longe do “impor ideias”, que me parece remeter para a ausência de colaboração ou uma colaboração subserviente.", mas depois diz: Ou será que “forçar a colaborar” não é também “impor ideias” (vd. ‘caso’ ferreirac)
A minha resposta não foi essa: "forçar a colaborar". E a sua resposta "impor" não é tradução do enunciado dessa pergunta", está incompleta.
Ok, não é o eco… Tudo bem. mas já que "puxou" essa pergunta, também se me permite, junto aqui esta:
https://www.proz.com/kudoz/french-to-portuguese/tourism-trav...
Se não é eco, não sei o bem o que é.
Durante os meus 30 anos na Bélgica cruzei-me com muitos portugueses, mas nunca com a Linda. Deixo à Linda o cuidado de dizer se também andou por lá...
1) A minha (ainda) é a única resposta à questão da Linda Miranda. Para tal, tive em consideração os 30 anos de Bélgica da Linda, a totalidade do contexto linguístico disponível (destaque para «GOUV») mais o que é descrito por si. A expressão ‘quadro de pessoal’ denota basicamente cargos, que deverão ser preenchidos por pessoas. Ora, perante um articulado como este: «6 — A estrutura residencial pode contar com a colaboração de voluntários, devidamente enquadrados [sublinhado meu], não podendo estes ser considerados para efeitos do disposto nos números anteriores [relativo ao pessoal permanente]», percebo que deveria haver um “quadro do pessoal voluntário” (o que não existe), porquanto os voluntários vão desempenhar papeis específicos e estão sob a responsabilidade da firma que os admite. Assim sendo, procurei que a minha resposta não levante dúvidas quanto ao tipo de pessoal a que me refiro. Porque há outros quadros de pessoal. Além disso, a expressão ‘quadro de pessoal permanente’ tem sido aplicada noutros contextos.
É que não é a primeira vez, mas sempre que respondo em discussões ou formalize respostas, o colega aparece depois e "copia" o que escrevo. O colega é novo por aqui, é isso? Se for isso, ainda consigo entender...
Parece que voltámos à escola primária...
Ainda agora acabei der ver isso numa pergunta de inglês.
Há uns tempos atrás a mesma coisa com uma pergunta de FR do colega Gil cuja resposta foi igualzinha.
Não é que queira obter louros, mas é muito aborrecido ver respostas idênticas que em nada contribuem para dar outra luz ou ajuda aos consulentes e, ainda, por cima, sem referência alguma.
le personnel encadrant
n. Celui ou celle qui encadre un groupe.
https://www.dictionnaire.exionnaire.com/que-signifie.php?mot...
Aqui, em espanhol, "pessoal supervisor":
https://www.wordreference.com/fres/encadrant