Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Le machin sur la Lune
Spanish translation:
El rollo de la luna / Lo de la luna
Added to glossary by
Maria Castro Valdez
Jan 27, 2011 13:09
13 yrs ago
French term
Le machin sur la Lune
French to Spanish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
En una película del 80, un hombre le cuenta a una detective sobre su familia y, entre ellos, estaba Cyrano de Bergerac. En el momento de ver el retrato de C de B., dicen:
Detective: Tiens ! Cyrano. Alors le truc du nez...
Hombre: Faux, bien sûr. Officier de courage, philosophe, manipulateur de matières rares, maître en sciences occultes, et avant tout, admirable poète.
Detective: C'est ça. Le machin sur la Lune.
Hombre: Eh oui !
Detective: Livre de poche, monsieur De Maule. Ça se vend dans les gares.
Gracias por su ayuda.
Detective: Tiens ! Cyrano. Alors le truc du nez...
Hombre: Faux, bien sûr. Officier de courage, philosophe, manipulateur de matières rares, maître en sciences occultes, et avant tout, admirable poète.
Detective: C'est ça. Le machin sur la Lune.
Hombre: Eh oui !
Detective: Livre de poche, monsieur De Maule. Ça se vend dans les gares.
Gracias por su ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | El rollo de la luna / Lo de la luna |
Y. Peraza
![]() |
4 | la cosita/le gadget en la luna |
Constantinos Faridis (X)
![]() |
3 +1 | esa cosa a proposito de la luna |
Juan Kriete
![]() |
4 | el viejo truco de la luna |
Sylvia Moyano Garcia
![]() |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
El rollo de la luna / Lo de la luna
Eso es lo que dice la frase. Ahora, qué sentido tiene en exte texto, no lo veo muy claro...
Habrá alguna novelita de bolsillo con un título así? Voy a mirar un poco en google, a ver qué aparece...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-01-27 13:18:15 GMT)
--------------------------------------------------
No! Ya lo entendí! Creo... Dice que Cyrano es un poeta. Lo de la luna? Seguramente se trata de algún verso recitado a alguna muchacha a la luz de la luna. Es decir, amor de folletín.
Qué opinas?
Habrá alguna novelita de bolsillo con un título así? Voy a mirar un poco en google, a ver qué aparece...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-01-27 13:18:15 GMT)
--------------------------------------------------
No! Ya lo entendí! Creo... Dice que Cyrano es un poeta. Lo de la luna? Seguramente se trata de algún verso recitado a alguna muchacha a la luz de la luna. Es decir, amor de folletín.
Qué opinas?
Peer comment(s):
agree |
José Miguel Esteban del Ser
: Totalmente de acuerdo con "El rollo este de la luna". Saludos
4 hrs
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Ditto
4 hrs
|
agree |
Marina Garci (X)
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Yaiza y a todos los demás."
9 mins
la cosita/le gadget en la luna
Le machin est une pantonyme français désignant un objet ou même une personne employé essentiellement par dérision ou suite à un trou de mémoire. Les mot « truc » ou « bidule » sont des équivalents.
+1
21 mins
esa cosa a proposito de la luna
Pienso que aquí "Machin" es decir cosa, cacharro, chisme etc. se utiliza para referirse con desprecio a un libro. Sería por lo tanto algo escrito referente a la luna. A continuación dice, se trata de libro de bolsillo que se vende en cualquier lugar, hasta en las estaciones de tren.
15 hrs
el viejo truco de la luna
el viejo truco empleado por los poetas de cantarle a la luna, me parece que es lo que quiere decir el detective.
Discussion
- Ahí lo tienes. Lo de la luna.
- Exacto!
- Rollo de novela barata. De las que venden en los estancos.
No, no se menciona nunca (ni antes ni después) la luna, ni nada sobre el tema.