Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
considerés comme acquis
Spanish translation:
considerados parte del acervo / logros
French term
considerés comme acquis (ver oración)
Jun 16, 2008 10:38: Rafael Molina Pulgar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/33045">-- SSLL's</a> old entry - "considerés comme acquis (ver oración)"" to ""considerados parte del acervo, logros, ""
Proposed translations
considerados parte del acervo / como acervo
(Del lat. acervus).
1. m. Conjunto de bienes morales o culturales acumulados por tradición o herencia.
2. m. Haber que pertenece en común a varias personas, sean socios, coherederos, acreedores, etc.
3. m. Montón de cosas menudas, como trigo, cebada, legumbres, etc.
~ comunitario.
1. m. Der. Conjunto de prácticas, decisiones y criterios con los que se han venido interpretando y aplicando los tratados constitutivos de las Comunidades Europeas.
agree |
maría josé mantero obiols
7 hrs
|
Gracias, María.
|
|
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
1 day 18 hrs
|
Gracias, Manuela.
|
|
agree |
Carlos Peña Novella
1 day 23 hrs
|
Gracias, Carlos.
|
considerados como logros
En esta frase, la plabra "Aquis" aparece con el sentido de "obtenido" y por estar hablando de algo referencial ("puntos de referencia " en el texto) creo que la mejor definición sería "logro". Por lo que la frase quedaría como sigue:
"La exposición pretenderá iniciar un debate alrededor de algunos puntos de referencia que puedan estar considerados como logros para financiar las políticas de la educación"
agree |
José Joaquín Navarro
3 hrs
|
Muchísimas gracias
|
|
agree |
Egmont
4 hrs
|
Muchísimas gracias
|
|
agree |
Patricia Edith Alvarez Celia
9 hrs
|
Muchísimas gracias
|
|
agree |
Lota Moncada
9 hrs
|
Muchísimas gracias
|
indispensables/válidos/un punto de partida
...que podrían ser un objetivo concreto/básicos para...
Suerte!
que podrían considerarse ya logrados
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2008-06-25 23:12:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
La idea es "que se consideran cumplidos"
Para mí es la traducción ideal en un castellano que tenga una sintaxis y una gramática castellana.
Pregunto a los colegas: ¿La idea es que parezca traducido?
Discussion