Glossary entry

French term or phrase:

considerés comme acquis

Spanish translation:

considerados parte del acervo / logros

Added to glossary by Rafael Molina Pulgar
Jun 14, 2008 05:01
16 yrs ago
1 viewer *
French term

considerés comme acquis (ver oración)

French to Spanish Social Sciences Education / Pedagogy
L’exposé visera à engager une discussion autour de quelques points de référence qui pourraient être considérés comme des acquis pour financer des politiques de l'éducation
Change log

Jun 16, 2008 10:38: Rafael Molina Pulgar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/33045">-- SSLL's</a> old entry - "considerés comme acquis (ver oración)"" to ""considerados parte del acervo, logros, ""

Discussion

aceituna blanca Jun 25, 2008:
En el lenguaje de la pedagogía se habla de ese tipo de logros como objetivos cumplidos. Es una terminología específica. No puede ser imprecisa. El lector en castellano tiene que saber de qué se trata, como lo sabe el lector en francés.

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

considerados parte del acervo / como acervo

acervo.

(Del lat. acervus).
1. m. Conjunto de bienes morales o culturales acumulados por tradición o herencia.
2. m. Haber que pertenece en común a varias personas, sean socios, coherederos, acreedores, etc.
3. m. Montón de cosas menudas, como trigo, cebada, legumbres, etc.
~ comunitario.
1. m. Der. Conjunto de prácticas, decisiones y criterios con los que se han venido interpretando y aplicando los tratados constitutivos de las Comunidades Europeas.
Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols
7 hrs
Gracias, María.
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
1 day 18 hrs
Gracias, Manuela.
agree Carlos Peña Novella
1 day 23 hrs
Gracias, Carlos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Opté por ésta pues encaja mejor con el texto. Gracias a todos"
+4
1 hr

considerados como logros

"Aquis" es un sustantivo masculino en plural mayestático del verbo "acquérir" que significa "savoir, expérience" o sea "conocimiento"; no obstante, la traducción Ad Literam sería "adquerido" u "obtenido".
En esta frase, la plabra "Aquis" aparece con el sentido de "obtenido" y por estar hablando de algo referencial ("puntos de referencia " en el texto) creo que la mejor definición sería "logro". Por lo que la frase quedaría como sigue:

"La exposición pretenderá iniciar un debate alrededor de algunos puntos de referencia que puedan estar considerados como logros para financiar las políticas de la educación"
Peer comment(s):

agree José Joaquín Navarro
3 hrs
Muchísimas gracias
agree Egmont
4 hrs
Muchísimas gracias
agree Patricia Edith Alvarez Celia
9 hrs
Muchísimas gracias
agree Lota Moncada
9 hrs
Muchísimas gracias
Something went wrong...
+1
1 hr

indispensables/válidos/un punto de partida

Puede ser también, según el contexto:

...que podrían ser un objetivo concreto/básicos para...

Suerte!
Peer comment(s):

agree carmen-smart
13 hrs
meri Carmen!
Something went wrong...
8 days

que podrían considerarse ya logrados

En este caso no es el acervo sino lo que en el objetivo de la política educativa ya puede darse por cumplido (aunque sea teóricamente) para, a partir de allí, pensar en las reformas o en la ejecución de una nueva política educativa.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2008-06-25 23:12:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

La idea es "que se consideran cumplidos"
Para mí es la traducción ideal en un castellano que tenga una sintaxis y una gramática castellana.
Pregunto a los colegas: ¿La idea es que parezca traducido?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search