This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Finance (general)
Business/Commerce (general)
Investment / Securities
Management
Law: Contract(s)
Accounting
Human Resources
Economics
Education / Pedagogy
Government / Politics
Also works in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Insurance
Tourism & Travel
International Org/Dev/Coop
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Law (general)
Medical (general)
Medical: Health Care
Retail
History
Textiles / Clothing / Fashion
Names (personal, company)
Media / Multimedia
Geography
Religion
Linguistics
Idioms / Maxims / Sayings
Art, Arts & Crafts, Painting
Advertising / Public Relations
Cosmetics, Beauty
Nutrition
Food & Drink
Environment & Ecology
Folklore
Furniture / Household Appliances
More
Less
Rates
English to Spanish - Rates: 0.09 - 0.12 USD per word / 40 - 45 USD per hour French to Spanish - Rates: 0.09 - 0.12 USD per word / 40 - 45 USD per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.09 - 0.12 USD per word / 40 - 45 USD per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
French to Spanish: Discours sur l'école à l'hôpital
Source text - French « Les travaux des historiens nous apprennent que les mémoires collectives sont des reconstructions affectives, partielles, partiales, voire largement mythiques »
Pratique de la philosophie – Musée d’Art Contemporain Hornu (BE)
C’est toujours un plaisir pour moi de participer à vos travaux et je voudrais tout d’abord remercier la Fondation Carolina Labra-Riquelme pour son invitation!
Il y a plus de 7 ans que vous (chiliens) avez commencé « l’école à l’hôpital » dans un hôpital de Santiago. Actuellement on trouve des écoles à l’hôpital dans ….. hôpitaux chiliens réparties sur une grande partie du territoire et je sais que vous avez encore des projets pour les zones les plus reculées. J’ai toujours été frappé par le soutien des autorités ministérielles apporté aux diverses initiatives privées dans un esprit de dialogue et de construction qui ne se rencontre pas partout, loin s’en faut.
A l’initiative de la Fondation Carolina Labra-Riquelme, j’ai eu l’occasion de visiter plusieurs de vos écoles et j’ai toujours été impressioné par le haut niveau pédagogique des équipes qui y travaillent.
Je sais également que la fondation est sur le point de créer une association internationale des pédagogues hospitaliers, pour les pays d’Amérique latine et des Caraïbes - un peu à l’image de l’association européenne HOPE.
Je m’en réjouis et espère que cela renforcera les échanges entre nos deux « mondes » !
Si je peux me permettre un conseil : persistez et développez votre réseau d’échanges et surtout, gardez des traces de vos productions, de vos questions, de vos réalisations.
HOPE a officiellement vu le jour en 1994 et traverse depuis 3 ans une étape difficile, celle d’assumer le départ des pionniers de l’association et le départ à la retraite des « des vieux routiers » de l’enseignement aux jeunes malades! Lors des premiers contacts en 1988, nous n’avions pas à notre disposition la technologie actuellement très accessible (les ordinateurs, les courriers électroniques, les sites Internet etc.) et nous avons donc oublié et même perdu, beaucoup de nos premières expériences. Que de temps gagné et que de richesses que de pouvoir grandir et avancer dans son propre chemin, en se référant aux parcours d’autres collègues parfois très éloignés dans le temps ou dans l’espace !
Une de vos forces est que vous partagez la même langue : profitez-en … c’est entre autres une de nos difficultés en Europe !
Même dans les pays où « l’Ecole à l’hôpital » est organisée depuis des décennies on omet trop souvent - presque systématiquement - d’associer les responsables et les acteurs de ces écoles, à la réflexion nécessaire quant à l’adaptation des moyens à l’évolution des besoins.
Il y a, en Europe, heureusement au moins une exception notoire à cela (et on peut dire que d’une certaine façon la dynamique chilienne est de la même nature). En effet, aux Pays-Bas, les responsables ministériels ont travaillé avec les directions des écoles à l’hôpital, pour préparer et adapter les modifications envisagées suite à la réduction très importante des séjours à l’hôpital. Dans d’autres pays (BE, FR, UK,…), on sent que les autorités académiques sont prêtes à travailler avec les équipes de terrain mais on peut quand même regretter que ce soit souvent les craintes du terrain qui ouvrent les débats.
Translation - Spanish “Los trabajos de los historiadores nos enseñan que las memorias colectivas son reconstrucciones afectivas, parciales, fragmentarias, inclusive en gran parte míticas”
Práctica de la filosofía, Museo de Arte Contemporáneo Hornu (Bélgica)
Es siempre un placer para mí participar en sus trabajos y desearía en primer lugar agradecer su invitación a la Fundación Carolina Labra-Riquelme. Hace más de 7 años que ustedes (amigos de Chile) comenzaron “el colegio hospitalario” en un hospital de Santiago. Actualmente se encuentran colegios hospitalarios en xx hospitales chilenos distribuidos en gran parte del territorio y sé que tienen otros proyectos para las zonas más remotas. Siempre me ha impresionado el apoyo que han dado las autoridades ministeriales a las distintas iniciativas privadas en un espíritu de diálogo y construcción que no se ve en todas partes, muy por el contrario.
Por iniciativa de la Fundación Carolina Labra-Riquelme, tuve la oportunidad de visitar varios de sus colegios y siempre me ha impresionado el alto nivel pedagógico de los equipos que trabajan en ellos.
Sé también que la fundación está a punto de crear una asociación internacional de pedagogos hospitalarios para los países de América Latina y el Caribe, un poco a la imagen de la asociación europea HOPE.
¡Me alegro de ello y espero que esta iniciativa fortalezca los intercambios entre nuestros dos “mundos”!
Si puedo permitirme un consejo: perseveren y desarrollen su red de intercambios y, sobre todo, conserven la historia de sus producciones, de sus preguntas, de sus realizaciones. HOPE nació oficialmente en 1994 y, desde hace tres años, está atravesando una etapa difícil, la de asumir la salida de los pioneros de la asociación y el paso a la jubilación de los ¡“viejos camioneros” de la enseñanza a jóvenes enfermos! Durante los primeros contactos en 1988, no teníamos a nuestra disposición la tecnología tan accesible de hoy día (las computadoras, los correos electrónicos, los sitios de Internet, etc.) y olvidamos, e incluso perdimos, muchas de nuestras primeras experiencias. ¡Cuánto tiempo ganado y cuánta riqueza cuando se puede crecer y avanzar por el camino propio, remitiéndose a los recorridos de otros colegas a veces muy distantes en el tiempo o en el espacio!
Una de sus fuerzas es que comparten la misma lengua: ¡Aprovechen esta circunstancia...! ¡Ésta es, entre otras, una de nuestras dificultades en Europa!
Incluso en los países donde “el colegio hospitalario” está organizado desde hace décadas se omite demasiado a menudo, casi sistemáticamente, asociar a los responsables y a los protagonistas de estas entidades a una reflexión necesaria en cuanto a la adaptación de los medios a la evolución de las necesidades. En Europa, afortunadamente existe al menos una excepción notoria (y se puede decir que de cierta forma la dinámica chilena es similar). En efecto, en los Países Bajos, los responsables ministeriales han trabajado con las direcciones de los colegios hospitalarios, para preparar y adaptar las modificaciones consideradas a raíz de una reducción muy importante de las estancias en el hospital. En otros países (Bélgica, Francia, Reino Unido), se observa que las autoridades académicas están dispuestas a trabajar con los equipos de trabajo in situ, pero en todo caso se puede uno lamentar que sean a menudo los temores in situ los que abran los debates.
French to Spanish: Résumé
Source text - French Monsieur XXXX YYYY Né le 08/02/1967
20 ZZZZ Permis B
38100 Grenoble France
33- xx-xx-xx-xx-xx
PISTEUR SECOURISTE ARTIFICIER
CONDUCTEUR DE REMONTEE MECANIQUE
Compétences :
RESPONSABILITE
Respect des règles de sécurité. Intervenir en cas d'avalanche, sauvetage,
Contrôler et vérifier l'état des sites à risque. déclenchement…
Contrôler le fonctionnement des dispositifs de sécurités Relever régulièrement les données
(radio, déclencheurs, signalétique…). nivologiques et météorologiques
Mise en service des remontées mécaniques
Surveillance des installations.
Employeurs : 1991/98 LA SATA Société d'aménagement touristiques de l'Alpes d'Huez
1997 Société Hôtel Portillo LTDA
Camino international S/N Los Andes au Chili
2007 SMMJ, 1518, route de la télécabine 01170 Crozet.
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
Employeurs : 2001/02 MJC Capuche à Grenoble
2001 MJC Parmentier à Grenoble
2001 ACL à Grenoble
1989 MPT Léon Blum à Grenoble
1985/86 CSL EMMARANCHES à Auris- en- Oisans
1984 UFOVAL à Annecy
ANIMATION DIRECTE
Encadrer et accompagner des enfants lors des activités sportives.
Mise en œuvre d'une pédagogie adaptée
Observer, écouter, protéger
Favoriser l'initiative et l'autonomie par la construction des savoirs, la découverte et
le progrès de la personne.
Permettre aux enfants de s'approprier l'environnement, de vivre en collectivité
Elaborer des projets d'animation.
Réaliser les budgets prévisionnels et assurer le suivi budgétaire
Programmer, organiser, coordonner les activités, les équipes.
Travailler en équipe et avec les instances décisionnelles..
TRAVAUX AGRICOLES ET SAISONNIERS
Compétences :
Culture et récolte de fruits / Vendange et vinification
Culture fourragère.
Bûcheronnage.
Nourriture et soin simple aux animaux.
Conduite sanitaire des locaux d'élevage.
Construction et entretien de bâtiments et du matériel.
Monter à cheval : sceller, sélectionner, regrouper les troupeaux.
Employeurs : 1995/00 Monsieur XXXX au Domaine de la Fond Moiroux à Cogny (69)
1996/00 Monsieur Maurice YYYY à Saural en Suisse
1996 Monsieur Olivier ZZZZ à Nyons (26)
1985/86 Centre Equestre des EMMARANCHES à Auris-en-Oisans
FORMATION
Secours : 2007 PSE 1 et PSE 2 + DSA
1995 CFAPSE
1995 BN 1er Secours
1983 Geste de survie
1984 CAP Mécanique Ajusteur
Animation : 1984 BAFA
Ski : 1996 Certificat de préposé au tir (options : tir électrique, tir en montagne pour
le déclenchement des avalanches
1995 Brevet National Pisteur Secouriste (option : ski alpins)
1992 Attestation d'aptitude à la conduite des téléportés à pinces fixes
1991 Attestation d'aptitude à la conduite des téléskis
Personnel : 2001 Stage "Process Communication" – Ecole AT à Lyon
2000 Stage "Culture & Conflits"
Pratique de la randonnée pédestre (traversée du Vercors, des Alpes du Sud).
Pratique du ski de randonnée et alpin.
Pratique du cheval (traversée des grandes rousses).
Pratique de la voile (Transatlantique / Transpacifique).
Voyage en Amérique du Sud : approche des fleuves et de la forêt amazonienne.
Translation - Spanish XXXX YYYY Fecha de nacimiento: 08/02/1967
20 ZZZZ Licencia B
38100 Grenoble, Francia
33- xx-xx-xx-xx-xx
PISTERO SOCORRISTA ARTIFICIERO
CONDUCTOR DE TELESILLAS
Competencias:
RESPONSABILIDAD
Cumplimiento de las normas de seguridad.
Controlar y verificar el estado de las zonas de riesgo.
Controlar el funcionamiento de los dispositivos de seguridad
(radio, detonadores, señalizaciones…).
Puesta en servicio de telesillas
Supervisión de las instalaciones.
Intervenir en caso de alud, rescate, desencadenamiento…
Recabar de manera regular información nivológica y meteorológica.
Empleos: 1991/98 SATA Société d'aménagement touristiques de l'Alpes d'Huez
1997 Société Hôtel Portillo Ltda.
Camino Internacional S/N, Los Andes, Chile
2007 SMMJ, 1518, route de la télécabine 01170 Crozet.
Entrenar y apoyar a niños en actividades deportivas.
Aplicación de una pedagogía adaptada.
Observar, escuchar, proteger.
Promover la iniciativa y la autonomía mediante la adquisición de conocimientos, el descubrimiento y el desarrollo personal.
Hacer que los niños se apropien del entorno, vivan en comunidad.
Elaborar proyectos de animación.
Realizar proyectos de presupuestos y encargarse del seguimiento presupuestario.
Programar, organizar, coordinar las actividades, los equipos.
Trabajar en equipo y con las instancias de toma de decisión.
TRABAJOS AGRÍCOLAS Y TEMPORALES
Competencias:
Cultivo y cosecha de frutas / Vendimia y vinificación
Cultivo de forraje.
Desbastamiento.
Alimentación y cuidado de animales.
Conductos sanitarios de instalaciones de crianza.
Construcción y mantenimiento de inmuebles y materiales.
Equitación: ensillar, seleccionar, reagrupar los rebaños.
Empleos: 1995/00 Monsieur XXXX en el Domaine de la Fond Moiroux, Cogny (69).
1996/00 Monsieur Maurice YYYY en Saural, Suiza.
1996 Monsieur Olivier ZZZZZ en Nyons (26).
1985/86 Centro Ecuestre de los EMMARANCHES, en Auris-en-Oisans.
FORMACIÓN
Socorrismo: 2007 PSE 1 y PSE 2 + DSA
1995 CFAPSE
1995 BN 1er Socorrismo
1983 Gestos de supervivencia
1984 CAP Mecánico Ajustador
Animación: 1984 BAFA
Esquí: 1996 Certificado de encargado de tiro (opciones: tiro eléctrico, tiro en montaña para
el desencadenamiento de aludes.
1995 Diploma Nacional Pisteur Socorrista (opción: esquí alpino).
1992 Certificado de aptitud en la conducción de remontadores de pinza fija.
1991 Certificado de aptitud en la conducción de telesquíes.
Personal: 2001 Pasantía en "Process Communication" – Ecole AT, Lyon.
2000 Pasantía en "Cultura y conflictos".
OTROS DATOS DE INTERÉS
Conocimientos profundos de las siguientes actividades deportivas:
Práctica del senderismo (travesía del Vercors, de los Alpes del Sur).
Práctica del esquí de travesía y alpino.
Práctica de la equitación (travesía de las montañas de Grandes Rousses).
Práctica de la vela (transatlántica / transpacífica).
Viaje en América del Sur: incursión en la selva y en los ríos y amazónicos.
French to Spanish: Real-Estate
Source text - French
Translation - Spanish
English to Spanish: Description of IT Department
Source text - English SUMMARY DESCRIPTION OF IT DEPARTMENT
Summary presentation:
The department consists of an (1) IT manager who is responsible of:
Department Management.
Network Administration (Windows 2000).
Lotus Notes Administration.
Citrix Metaframe Administration.
BrighStor ARCServe Backup Administration.
Etrust Inoculate Antivirus, Etrust Firewall & Etrust Content Inspection Administration.
Development & Maintenance of Bespoke ERP.
Users support on all areas.
The main ERP server is new (May 2005) and is a W2K system.
The Network server is the Lotus Notes server and is W2K system. This server is more than 6 years old (February 2000).
The Citrix server is too more than 6 years old (December 1999).
The Etrust Firewall server is a W2K system (December 2001).
The Etrust Content Inspection server is a W2WS system (December 2001).
We would like to replace some of those servers and upgrade the software of Network to a new one according to requirements of Group IT Strategy.
The number of computers in the company are 71, 32 laptops and 39 PC’s. 20 PC’s and 20 laptops were rented for 4 years (May & October 2005). In the next renovation of renting agreement in 2009, should be replaced all the equipment.
Actually the OpCo uses as ERP a bespoke application developed and maintained by IT Manager.
This ERP covers all mayor areas of business like Purchase Order, Sales Order, Manufacturing, Warehousing, Dispatch and General Ledgers.
Also all the information can be exported to Microsoft Office and actually we have developed quite a lot databases on Microsoft Access for the use of the different departments.
Main strengths:
-As the commercial people are recently joined to IT Structure, we should be capable to bring them all the resources and information necessaries to improve the daily work in the market.
-The main system is very flexible to be updated and improved so as has been developed by IT Manager
Main challenges:
All the management of this department is responsibility of one person.
It is really necessary to dispose any other support in case of holiday or sickness.
If we have this needed support, we can maintain the IT structure with technological advances.
IMPROVEMENTS PLAN (LOCAL INITIATIVES)
Action 1
Objective : Continue development in both bespoke system and database development of Microsoft Access to complete the needed of different departments.
Action: IT manager development
Benefit: To improve information quality and reduce work time of users
Phasing of the project one the 5 years period: Continuous task, but basically targeted to 2006 and 2007.
Action 2
Objective: Data Protection Spanish Law & Information System Security Law
Action: Contact suppliers to implement and evaluate quotation
Benefit: Law requirement
Phasing of the project one the 5 years period: 2007
Action 3
Objective: Training of IT staff ( Microsoft Access Advanced Programming + Web design )
Action: External course attendance. (Small amount about 800€)
Benefit: System improvement
Phasing of the project one the 5 years period: 2006-2007
Action 4
Objective: Users training in Microsoft Access basic level.
Action: Internal course assistance
Benefit: To manage information directly without support of IT department
Phasing of the project one the 5 years period: 2006-2007
Action 5
Objective: Renovation of old PC’s & servers and Upgrade OS of the Network
Action: To extend actual renting agreement to the old PC and servers
Benefit: To save time working with adequate tools
Phasing of the project one the 5 years period. 2009 (Due date of actual renting agreement but contract can be extend at any time)
IMPROVEMENTS PLAN (GROUP IT STRATEGY)
Network Mesh
The network mesh product will build the infrastructure to pass information across the internet securely. It will link the Operational Companies to the secure Data Centre based in Dubai. In order to reduce the annual cost to provide this service, a series of firewalls and routers will be used to create secure “tunnels” across the internet.
In addition each office, manufacturing or distribution site will be secured behind firewalls in order to protect the site from illegal intrusion and hacking.
Exchange Migration
In order to fully lever the benefits of the JMH Intranet system, migrating from the existing Lotus Notes system to a Microsoft based email solution is necessary. Microsoft Exchange/Outlook is the defacto standard mail solution in the Construction industry. Its inclusion into the project will allow the complete automation of processes such as Finance approval and Sales Order Processing. In addition it will provide a new means of communication throughout the Group by creating newsgroups, webblogs and forums to link functional expert network groups.
Intranet
The JMH Intranet will become the gateway into the data help in both the databases and the ERP system. It will become the desktop for the Group and allow each Opco and Functional team to create a Group wide presence. The inclusion of the Intranet will allow the FIND databases to be redeveloped and transformed into a usable solution as well as providing the main communication tool for the 1200 users of JMH.
ERP Replacement
The European region currently employs 4 ERP products varying from bespoke systems to country specific software. This split in technology does not allow for the integration of data and standardization of processes and procedures throughout the region. In order to consolidate the information, each solution should be assimilated into the Group wide standard which will not only provide standardization across the region but also across the Group. This project is by far the biggest undertaking of the IT strategy.
Voice over IP
In order to lever the cost savings in carrying voice traffic over the Internet, a Voice over IP solution is needed. This will allow national and international land line voice calls to be made over the Internet. A characteristic of the service is that it greatly reduces the per minute cost to make a voice call. The system requires VoIP compatible hardware to be installed so that calls from London to Chasse can be made for no charge. In addition calls made to Dubai will be possible but for a greatly reduced price. An example is that a call from Tamworth to Dubai will be made for the cost of a national call.
Login Security and Citrix
The future ERP system will require a secure “ring fence” to be installed to protect the data. As in all network situations, the most vulnerable access point is the user password and username. In order to provide the highest level of security (with cost and feasibility in mind) a two token form of security will be incorporated in the form is a secure ID token. The Citrix component of this will firstly allow the ERP application to be delivered from the Data Centre in Dubai to the desktop of the users in the Opcos, plus it will act as one of the most secure forms of data transmission available. In time the Citrix implementation will provide the means to install dummy terminals and full internet availability over GPRS.
Translation - Spanish DESCRIPCIÓN RESUMIDA DEL DEPARTAMENTO DE TECNOLOGÍA DE LA INFORMACIÓN
Presentación resumida:
El Departamento está integrado por un (1) gerente de TI, quien tiene a su cargo:
Gestión del Departamento.
Administración de la red (Windows 2000).
Administración de Lotus Notes.
Administración de Citrix Metaframe.
Administración de BrighStor ARCServe Backup.
Antivirus Etrust Inoculate, Cortafuego Etrust y la administración del Etrust Content Inspection.
Desarrollo y mantenimiento de Bespoke ERP.
Soporte a usuarios en todas las áreas.
El servidor ERP principal es nuevo (mayo de 2005) y es un sistema W2K.
El servidor de red es el servidor Lotus Notes y es un sistema W2K. Este servidor tiene más de 6 años (febrero de 2000).
El servidor Citrix también tiene más de 6 años (diciembre de 1999).
El servidor Etrust Firewall (cortafuegos) es un sistema W2K (diciembre de 2001).
El servidor Etrust Content Inspection es un sistema W2WS (diciembre de 2001).
Nos gustaría remplazar algunos de estos servidores y modernizar el software de red cambiándolo por uno nuevo conforme a los requisitos de la Estrategia del Grupo TI.
El número de ordenadores en la empresa asciende a 71: 32 laptops y 39 ordenadores de escritorio. 20 ordenadores de escritorio y 20 laptops se tomaron alquilados por un periodo de 4 años (mayo y octubre de 2005). En la próxima prórroga del contrato de alquiler en 2009, deberán remplazar todo el equipo.
De hecho, la OpCo usa como ERP una aplicación hecha a la medida desarrollada y mantenida por el Gerente de TI.
Este ERP cubre todas las áreas principales de la empresa como Pedidos de Compra, Pedidos de Venta, Fabricación, Almacenes, Despacho y Libros Mayores.
Asimismo, toda la información puede exportarse a Microsoft Office y, de hecho, hemos desarrollado una buena cantidad de bases de datos en Microsoft Access para uso de los distintos departamentos.
Fortalezas principales:
-Dado que el personal comercial se ha incorporado recientemente a la Estructura de TI, deberíamos estar en capacidad de aportarles todos los recursos y la información que se necesite para mejorar el trabajo cotidiano en el mercado.
-La actualización y el mejoramiento del sistema principal es muy flexible, según lo ha desarrollado el Gerente de TI
Desafíos principales:
Toda la gestión de este departamento está a cargo de una persona.
Es verdaderamente necesario contar con algún otro apoyo en caso de día feriado o incapacidad por enfermedad.
Si contamos con este apoyo, podemos mantener la estructura de TI con avances tecnológicos.
PLAN DE MEJORAMIENTO (INICIATIVAS LOCALES)
Acción 1
Objetivo: Continuar el desarrollo tanto del sistema hecho a la medida como el desarrollo de la base de datos en Microsoft Access para completar las necesidades de los distintos departamentos.
Acción: Desarrollo del gerente de TI.
Beneficio: Mejoramiento de la calidad de la información y reducción del tiempo de trabajo de los usuarios.
Planificación en etapas del proyecto en un periodo de 1 a 5 años: Tarea continua, pero la meta se cumple básicamente en 2006 y 2007.
Acción 2
Objetivo: Ley Orgánica de Protección de Datos y la Ley de Seguridad de Sistemas de Información de España.
Acción: Ponerse en contacto con los proveedores para la elaboración y evaluación de la cotización.
Beneficio: Requisito legal.
Planificación en etapas del proyecto en un periodo de 1 a 5 años: 2007
Acción 3
Objetivo: Capacitación del personal de TI (Programación avanzada en Microsoft Access + Diseño de páginas Web)
Acción: Asistencia a un curso externo (un monto pequeño de alrededor de 800€)
Beneficio: Mejoramiento de sistemas.
Planificación en etapas del proyecto en un periodo de 1 a 5 años: 2006-2007.
Acción 4
Objetivo: Capacitación de los usuarios en Microsoft Access, nivel básico.
Acción: Asistencia a un curso interno.
Beneficio: Gestionar información de manera directa sin el apoyo del departamento de TI
Planificación en etapas del proyecto en un periodo de 1 a 5 años: 2006-2007.
Acción 5
Objetivo: Renovación de los viejos ordenadores de escritorio y servidores y modernización del sistema operativo de la red.
Acción: Prorrogar el contrato de alquiler actual de los ordenadores de escritorio y los servidores.
Beneficio: Ahorrar tiempo al trabajar con herramientas adecuadas.
Planificación en etapas del proyecto en un periodo de 1 a 5 años: 2009 (fecha de vencimiento del contrato de alquiler actual, pero el contrato puede prorrogarse en cualquier momento).
PLAN DE MEJORAMIENTO (ESTRATEGIA DEL GRUPO TI)
Topología en malla
El producto de topología en malla constituirá la infraestructura para encaminar información a través de la Internet de manera segura. Conectará a las OpCo al Centro de Datos ubicado en Dubai. Para reducir el coste anual para prestar este servicio, se utilizará una serie de cortafuegos y routers para crear “túneles” seguros a través de la Internet.
Además, cada instalación de oficina, fabricación o distribución estará segura detrás del cortafuegos, que la protegerá de intrusiones ilegales y del pirateo (hacking).
Migración a Exchange
Para aprovechar completamente los beneficios del sistema de intranet de JMH, es necesario pasar del sistema Lotus Notes existente a una solución de correo electrónico basada en Microsoft. El Microsoft Exchange/Outlook es la solución de correo electrónico de facto en el sector de la construcción. Su inclusión en el proyecto permitirá la total automatización de procesos como la aprobación de Finanzas y el Procesamiento de los Pedidos de Venta. Además, ofrecerá un nuevo medio de comunicación a lo largo y a lo ancho del Grupo mediante la creación de grupos de noticias, bitácoras y foros para relacionar en red a grupos de expertos funcionales.
Intranet
La Intranet de JMH se convertirá en la puerta de entrada a las herramientas de datos, tanto de las bases datos como del sistema ERP. Se convertirá asimismo en el escritorio del Grupo y permitirá a cada empresa en operación y a cada Equipo Funcional ampliar la presencia del Grupo. La inclusión de la Intranet permitirá volver a desarrollar las bases de datos FIND para transformarlas en una solución aprovechable, así como constituirse en la herramienta de comunicación principal de los 1200 usuarios de JMH.
Reemplazo del ERP
La región europea emplea actualmente 4 productos ERP que van de sistemas hechos a la medida a programas de software nacionales específicos. Esta segmentación de la tecnología no permite la integración de los datos y la estandardización de los procesos y procedimientos en toda la región. Para consolidar la información, cada solución deberá integrarse en el estándar general del Grupo, lo que no sólo permitirá la estandardización en el seno de la región, sino también en el Grupo. Este proyecto es por mucho la mayor tarea de la estrategia de TI.
Voice over IP
Para aprovechar el ahorro en costes que representa la transmisión de voz por Internet, se necesita una solución de Voice over IP. Esto permitirá que las llamadas nacionales e internacionales que se realizan por los canales tradicionales se hagan a través de la Internet. Una característica del servicio es que reduce considerablemente el coste por minuto de las llamadas. El sistema requiere la instalación de un hardware compatible con VoIP para que las llamadas de Londres a Chasse se hagan sin costo alguno. Las llamadas a Dubai también serán posibles; se pagarán, pero el precio será sumamente reducido. Para dar un ejemplo, una llamada de Tamworth a Dubai costará lo mismo que una llamada nacional.
Seguridad de conexión y Citrix
El futuro sistema ERP requerirá la instalación de una barrera (“ring fence”) segura para proteger los datos. Como en todas las situaciones de red, los puntos más vulnerables son la contraseña y el nombre de usuario. Para ofrecer el máximo nivel de seguridad (teniendo en cuenta el coste y la factibilidad) se incorporará una seguridad de dos tokens en forma de un token de identificación seguro. El componente Citrix permitirá en primer lugar que la aplicación ERP se transmita del Centro de Datos en Dubai al escritorio de los usuarios en las distintas OpCo, además de que actuará como una de las formas más seguras de transmisión de datos en el mercado. En su momento, la implementación de Citrix proporcionará el medio de instalar terminales ficticias y de contar con disponibilidad Internet completa en el GPRS.
English to Spanish: Health, Personal Plan of Care
Source text - English 50 Court Street, Suite 1002
Brooklyn, NY 11201
First Aide Home Health Care
PERSONAL PLAN OF CARE
Patient Name
Telephone Number
Sex
□ Male
□ Female
Address
ZIP Code
Apartment Number
Case Coordinator
□ Lives Alone
□ Other
Physician
Pharmacy
Emergency Contact Name
Home Phone
Work Phone
24-HOUR ON-CALL: AFTER OFFICE HOURS/WEEKEND/HOLIDAYS/NIGHTS:
CALL (718) 625-3522
CALL NURSE FOR:
□ Call 911 for emergency, severe bleeding, chest pain, shortness of breath, or loss of consciousness
□ BLEEDING: Bleeding gums, Nose Bleed, Blood in Urine, Black or tarry stool, Bruising.
□ INFECTION: Pain, Redness, Swelling, Drainage, Heat, Fever
□ SAFETY: Call agency to report all changes in the patient's condition, falls, or injury, during or after service hours
□ BLOOD SUGAR PROBLEM: Increased thirst and urination. Fruity breath, Weight loss, Lethargy, irritability, shakiness, Sweating.
□HEART/LUNG PROBLEMS: Chest pain, Shortness of Breath, Swelling of ankles or feet, Dizziness, Cold Sweat, Bluish or Grayish facial color.
□ABDOMINAL PROBLEMS: Pain, Hard/Swollen Abdomen, Fever, No Bowel Movement for 3 days, Diarrhea, change in appetites
□ CIRCULATORY PROBLEMS: Numbess or tingling of extremities, Slurred speech, Headaches, Blurred Vision, confusion, Facial drooping, drooling, difficulty walking
TASK/ACTIVITY
FREQUENCY
□ Remember to use Universal Precautions
PERSONAL CARE:
Bath: □ Bed □ Sponge □ Tub □ Shower
Hair Care: □ Shampoo □ Comb/Brush
□ Shave □ Nail care (DO NOT CUT NAILS)
□ Oral Hygiene/Mouth care □ Dental Care
□ Skin Care: □ Lotion □ Other
□ Foot Care
□Dressing □ Total □ Assist
□ Other
□ Meal Preparation: □ Breakfast □ Lunch □ Dinner □ PM Snack
□ Feed Patient □ Assist with Feeding
□ Ambulation □ Assist □ Encourage
□ Guard □ Cane □ Walker □Wheelchair
□ Transfer □ Bed □ Chair □Wheelchair
□ Bedbound □Bedrest □ Turn Q2hours*
□ Keep Siderails Up □ Up in a Chair
□ OTHER:
□ TREATMENT:
□ Ostomy Care: Empty Ostomy Bag
□ Non-Sterile Dressing (REINFORCE)
□ Medications □ Assist □ Remind
□ Observe and report physical and/or Mental changes
ELIMINATION
□ Toileting: □ Toilet □ Commode □ Urinal/Bedpan
□ Incontinent Care: □ Bowel □ Bladder □ Night □ Day □ Diapers
□ Empty foley catheter drainage bag
DAILY
HOUSEHOLD
□ Light dusting
□ Light vacuuming □ Wet Mop
□ Bathroom □Patient Area
□ Kitchen □ Clean Stove □ Clean Refrigerator
□ Linen Change □ Laundry
□ Shopping □ Errands □ Pharmacy Pick-up
□ Escort to Appointments □ Outdoors
□ Safety Considerations/Precautions
PATIENT INFORMATION
MENTAL STATUS: □ Alert □ Oriented □ Confused □ Forgetful □ Agitated
Mood: □ Cooperative □Uncooperative
Language: □English □ Spanish □ Russian □ Other:____________________
Allergies
Diet: □ Regular □ Special:____________________
Fluids: □ Restrict □ Encourage:
See Below Supplements:
EQUIPMENT □ Wheelchair □ Hoyer Lift □ Hospital Bed □ Cane □ Walker □ Commode
□ Prosthesis □ Oxygen:____________________ □Other
□ PRECAUTIONS □ Bleeding Precautions □ Seizure Precautions □ Oxygen Precautions
□ Fall Precautions □ H/O Falls:** □ Yes □ No
Functional Limitations: □ Vision □ Hearing □ Mobility □ Homebound □ No restrictions □ Other:
Special Instructions:
Goals: □ Client's personal hygiene and ADL needs will be met with assistance from caregivers. □ Safe home environment □ Maintain client confidentiality
Specify Time: From: To:
No. Days: Hours:
M***
T
W
Th
F
S
Sun
RN Signature
DATE
CLIENT SIGNATURE
H.A. SIGNATURE
*Every two hours
** Abbreviation: History of Falls
*** M, T, W, Th, F, S, Sun=Abbreviated Days of the Week
Translation - Spanish 50 Court Street, Suite 1002
Brooklyn, NY 11201
Atención de salud en el hogar para primeros auxilios
PLAN PERSONAL DE ATENCIÓN
Nombre del paciente
Número de teléfono
Sexo
□ Masculino
□ Fememino
Dirección
Código postal
No. de apartamento
Coordinador del caso
□ Vive solo(a)
□ Otro
Médico
Farmacia
Nombre de contacto en caso de emergencia
Número de teléfono en la casa
Número de teléfono en el trabajo
LLAMADAS LAS 24 HORAS DEL DÍA: HORAS DESPUÉS DE OFICINA / FINES DE SEMANA / DÍAS FERIADOS / DURANTE LA NOCHE:
LLAME AL (718) 625-3522
LLAME AL (A LA) ENFERMERO(A) PARA
□ Llame al 911 para emergencias, sangrado grave, dolor de pecho, falta de aliento o pérdida del conocimiento
□ SANGRADO: Sangrado de las encías, Hemorragia nasal, Sangre en la orina, Heces negras o alquitranadas, Moretones
□ INFECCIÓN: Dolor, Enrojecimiento, Hinchazón, Secreción, Calor, Fiebre
□ SEGURIDAD: Llame a la agencia para reportar cualquier cambio en la condición del paciente, caídas o lesiones, durante o después de la horas de servicio
□ PROBLEMA DE AZÚCAR EN LA SANGRE: Aumento de la sed y la orina, Aliento afrutado, Pérdida de peso, aletargamiento, Irritabilidad, Temblor, Sudoración.
□ PROBLEMAS DEL CORAZÓN / DE LOS PULMONES: Dolor de pecho, Falta de aliento, Hinchazón en los tobillos o los pies, Mareo, Sudor frío, Color facial azulado o grisáceo.
□ PROBLEMAS ABDOMINALES: Dolor, Abdomen rígido / hinchado, Fiebre, Ausencia de evacuación intestinal durante 3 días, Diarrea, Alteración del apetito
□ PROBLEMAS CIRCULATORIOS: Adormecimiento u hormigueo de las extremidades, Problemas de dicción, Dolores de cabeza, Visión borrosa, Confusión, Parálisis facial, Salivación excesiva, Dificultad para caminar
TAREA / ACTIVIDAD
FRECUENCIA
□ Recuerde cumplir con las Precauciones Universales
CUIDADOS PERSONALES:
Baño: □ Cama □ Esponja □ Bañera □ Ducha
Cuidado del cabello: □ Champú □ Peine / Cepillo
□ Rasurarse □ Cuidado de las uñas (NO CORTAR LAS UÑAS)
□ Higiene oral / Cuidado de la boca □ Cuidado dental
□ Cuidado de la piel: □ Loción □ Otro
□ Cuidado de los pies
□ Vestirse □ Total □ Asistir
□ Otro
□ Preparación de las comidas: □ Desayuno □ Almuerzo □ Cena □ Merienda de la tarde
□ Alimentar al paciente □ Asistir con la alimentación
□ Ambulación □ Asistir □ Alentar
□ Protección □ Bastón □ Andador □ Silla de ruedas
□ Transferencia □ Cama □ Sillón □ Silla de ruedas
□ Encamado □ Descanso en cama □ Voltear q2h*
□ Mantenga las barandillas arriba □ Erguido en una silla
□ OTRO:
□ TRATAMIENTO:
□ Atención a ostomizados: Vaciar bolsa de ostomía
□ Vendajes no esterilizados (REFORZAR)
□ Medicamentos □ Asistir □ Recordar
□ Observar y reportar cambios físicos o mentales, o ambos
ELIMINACIÓN
□ Necesidades: □ Inodoro □ Inodoro portátil □ Urinal o mingitorio / Pato
□ Atención en caso de incontinencia: □ Intestino □ Vejiga □ Noche □ Día □ Pañal
□ Vaciar bolsa de drenaje de sonda de Foley
DIARIAMENTE
EN LA CASA
□ Limpieza del polvo ligera
□ Pasar la aspiradora ligeramente □ Trapeador / Mapo mojado
□ Baño □ Area del paciente
□ Cocina □ Limpiar la estufa □ Limpiar el refrigerador / la nevera
□ Cambiar la ropa de cama □ Lavandería
□ Ir de compras □ Hacer mandados □ Recoger artículos de la farmacia
□ Acompañar a citas □ Fuera de la casa
□ Consideraciones sobre seguridad / Precauciones
INFORMACIÓN SOBRE EL PACIENTE
CONDICIÓN MENTAL: □ Alerta □ Orientado(a) □ Confundido(a) □ Olvidadizo(a) □ Agitado(a)
Estado de ánimo: □ Cooperador(a) □ No cooperador(a)
Idioma: □ Inglés □ Español □ Ruso □ Otro:____________________
Alergias
Régimen alimenticio: □ Regular □ Especial:____________________
Líquidos: □ Restringir □ Alentar:
Ver abajo Suplementos:
EQUIPO □ Silla de ruedas □ Elevador Hoyer □ Cama de hospital □ Bastón □ Andador □ Inodoro portátil
□ Prótesis □ Oxígeno:____________________ □ Otro
□ PRECAUCIONES □ Precauciones en caso de sangrado □ Precauciones en caso de convulsión □ Precauciones con oxígeno
□ Precauciones en caso de caída □ H/O de caídas:** □ Sí □ No
Limitaciones funcionales: □ Visión □ Audición □ Movilidad □ Confinado(a) a la casa □ Sin restricciones □ Otras:
Instrucciones especiales:
Metas: □ Las necesidades de higiene personal y de las actividades cotidianas del cliente se satisfarán con ayuda de asistentes domiciliarios. □ Ambiente seguro en el hogar □ Mantener la confianza del cliente
Especifique la hora: De: A:
No. de días: Hora:
M / Lu ***
T / Ma
W / Mi
Th / Ju
F / Vi
S / Sa
Sun / Do
Firma del (de la) Enfermero(a) Registrado(a) (RN)
FECHA
FIRMA DEL CLIENTE
FIRMA AUTORIZADA DEL HOSPITAL
*Cada dos horas
** Abreviatura: Historial de caídas
*** M/Lu, T/Ma , W/Mi, Th/Ju, F/Vi, S/Sa, Sun/Do =Abreviaturas de los días de la semana
English to Spanish (Queens College, of the City University of New York) French to Spanish (Certificat de Didactique de Moyens Audio-visuels / Stage de perfectionnement destiné aux professeurs latino-américains de français (Centre Universitaire Antilles Guyane) French to Spanish (Constancia de aprobación de Examen de profesor de francés (Comisión Técnica de Idiomas Extranjeros de la UNAM))
Linguist (Sorbonne University) and Translator (more than 30 years) of a great number of books and documents for prestigious publishers, agencies and corporations. My knowledge of standard Spanish has allowed me to work in such editorials as National Geographic, Reader's Digest, and Harper’s Bazaar where it is imperative to render translations adapted to a large readership.
I also have 27 years of experience as a college professor of Translation, Linguistics and French at the National Autonomous University of Mexico, the Iberoamerican University, the Centre for Studies in Applied Linguistics, the Institute of Interpreters and Translators, the Anáhuac University.
I also worked as a researcher for the French National Scientific Center and as Assistant Director responsible for the Translation Department and the Official Magazine of the Mexican National Banking Commission, where I further specialized in the areas of finance, banking, and accounting.
My academic credentials include a Master of Linguistic, a Bachelor of Arts in French Linguistics, a Teaching by Audio-Visual Methods Certificate, all three from Sorbonne University in Paris, a XX Century Literature Post-Graduate Diploma from the Instituto Tecnológico Autónomo de México, and Managerial Development Post-Graduate Diploma from the National Banking Commission (Mexico).