Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
écrasements de finition
Spanish translation:
nivelado final
Added to glossary by
Olga Sola
Apr 24, 2009 10:07
15 yrs ago
1 viewer *
French term
écrasements de finition
French to Spanish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Ascensores
Buenos días.
En un documento sobre ascensores aparece la siguiente frase:
Les écrasements de finition sont réalisés de telle façon qu’ils puissent être rapportés après calfeutrement du maçon.
No entiendo el significado de la palabra ecrasement en esta frase. Normalmente significa aplastamiento, aplanamiento, sin embargo no percibo a qué hace referencia en este caso.
Muchas gracias por vuestra ayuda
En un documento sobre ascensores aparece la siguiente frase:
Les écrasements de finition sont réalisés de telle façon qu’ils puissent être rapportés après calfeutrement du maçon.
No entiendo el significado de la palabra ecrasement en esta frase. Normalmente significa aplastamiento, aplanamiento, sin embargo no percibo a qué hace referencia en este caso.
Muchas gracias por vuestra ayuda
Proposed translations
(Spanish)
2 +2 | nivelado final |
Alejandro Moreno-Ramos
![]() |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
nivelado final
Hola Olga:
¿Podrías explciarnos un poco más el contexto? Es la fabricación del ascensor, la instalación del suelo? Habla del hueco del ascensor la caja? ¿Es un tema eléctrico?
Dejándome llevar por la intuición, probablemente es algún tipo de nivelado.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-04-24 10:40:16 GMT)
--------------------------------------------------
Muy útil el contexto. Efectivamente, yo me quedaría con nivelado/nivelación.
¿Podrías explciarnos un poco más el contexto? Es la fabricación del ascensor, la instalación del suelo? Habla del hueco del ascensor la caja? ¿Es un tema eléctrico?
Dejándome llevar por la intuición, probablemente es algún tipo de nivelado.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-04-24 10:40:16 GMT)
--------------------------------------------------
Muy útil el contexto. Efectivamente, yo me quedaría con nivelado/nivelación.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
El párrafo siguiente es:
Les vantaux sont suspendus de façon rigide chacun par un chariot permettant un réglage en hauteur du vantail par rapport au chariot. Les chariots coulissent horizontalement sur le rail de guidage en acier usine et sont tous équipés de galets et contre-galets (2 galets minimum).
De todos modos sí tendría sentido lo de la nivelación, ya que se trataría de del ajuste definitivo tras la instalación de las correderas, rodamientos y demás componentes.