Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Ensemble machine
Spanish translation:
Conjunto de la máquina / Equipo
Added to glossary by
Maria Castro Valdez
Apr 9, 2012 17:53
12 yrs ago
French term
Ensemble machine
French to Spanish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Es la descripción de una llenadora de tubos
Ensemble machine
L'ensemble machine est constitué de l'ensemble des éléments assurant la mobilité de tous les systèmes (moteurs, variateurs, tapis, plateau, etc…) et des éléments permettant la communication mécanique et informatique/électronique entre les différentes fonctions (cames, axes, automate, capteurs…).
¿Cómo podría traducir "Ensemble machine"? Conjunto de máquina, no me gusta, ¿se les ocurre algo mejor?
Gracias por su ayuda.
Ensemble machine
L'ensemble machine est constitué de l'ensemble des éléments assurant la mobilité de tous les systèmes (moteurs, variateurs, tapis, plateau, etc…) et des éléments permettant la communication mécanique et informatique/électronique entre les différentes fonctions (cames, axes, automate, capteurs…).
¿Cómo podría traducir "Ensemble machine"? Conjunto de máquina, no me gusta, ¿se les ocurre algo mejor?
Gracias por su ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | Conjunto de la máquina / Equipo |
Luka Melara
![]() |
4 +1 | Conjunto motriz |
Patricia Edith Alvarez Celia
![]() |
4 +1 | conjunto/complejo mecánico |
Isabel Estevez Higueras
![]() |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
Conjunto de la máquina / Equipo
Una opción, aunque algo pesada igual, teniendo en cuenta además la repetición de "ensemble": "El conjunto de la máquina está constituido..."
Se me ocurre si no: "El equipo está constituido por..."
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2012-04-09 18:26:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ej.: - "En el armado y desarmado de los componentes del equipo de llenado. Regulación de equipos de llenado (válvulas, bombas, equipo de llenado, gaseadora, etc.)." http://www.vinasdechile.com/media/uploads/capacitacion/SVSE-...
Se me ocurre si no: "El equipo está constituido por..."
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2012-04-09 18:26:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ej.: - "En el armado y desarmado de los componentes del equipo de llenado. Regulación de equipos de llenado (válvulas, bombas, equipo de llenado, gaseadora, etc.)." http://www.vinasdechile.com/media/uploads/capacitacion/SVSE-...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias a los dos!"
+1
6 mins
Conjunto motriz
Una opción
Peer comment(s):
agree |
Alejandro Moreno-Ramos
: Me parece también bien, aunque es posible que para algunos equipos pueda resultar confuso (porque haya otros elementos motrices).
1 hr
|
Gracias Alejandro!
|
+1
1 hr
conjunto/complejo mecánico
otra opción
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-04-09 19:08:43 GMT)
--------------------------------------------------
o el "compuesto mecánico"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-04-09 19:08:43 GMT)
--------------------------------------------------
o el "compuesto mecánico"
Peer comment(s):
agree |
Alejandro Moreno-Ramos
: Según la descripción hay elementos no mecánicos, pero me parece una opción razonable. Habría que conocer todo el texto.
18 mins
|
Something went wrong...