Glossary entry

French term or phrase:

un travail de dentellière

Spanish translation:

un trabajo de filigrana/preciso/delicado

Added to glossary by Lidia Morejudo
Aug 25, 2008 18:41
15 yrs ago
French term

un travail de dentellière

French to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters frases hechas
Me he encontrado con esta frase leyendo un artículo en la prensa sobre la producción del azafrán. Me imagino que quiere decir algo como es un trabajo de chinos, un trabajo duro en el que se requiere destreza.
He buscado la palabra dentellière en el diccionario de la Academie Française pero no había referencia a esta frase.

Proposed translations

+3
39 mins
Selected

un trabajo de filigrana/preciso/delicado

Loc.fam. Ne pas faire dans la dentelle, travailler, agir sans délicatesse, brutalement.

La dentelle es el encaje y tiene en común con la filigrana que se puede ver a través de las dos por transparencia.

--------------------------------------------------
Note added at 43 minutos (2008-08-25 19:24:53 GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidé de decirte que la expresión "un trabajo de filigrana" es muy usada justamente para definir un trabajo hecho con precisión, mucho cuidado y además delicado. Lo que no sé es si se puede emplear en relación a la producción de azafrán. Suerte!
Peer comment(s):

agree Laura Silva : Bien Sylvia!!
2 hrs
Muchas gracias Laura!
agree Manuela Mariño Beltrán (X) : El ejemplo "ne pas faire dans la dentelle" no sirve, porque justamente se trata de lo contrario. Pero efectivamente se trata de una expresión para describir un trabajo que necesita precisión, destreza, habilidad y delicadeza.
3 hrs
OK Manuela, la puse en contraposición, por supuesto.
agree Carlos Peña Novella
5 hrs
Gracias Carlos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, creo que esta es la que más se acerca a la traducción porque efectivamente en el artículo sobre la producción del azafrán se habla de la separación de las hebras de la flor del azafrán."
7 mins

un trabajo de encajera/hilandera

Creo que estás en lo cierto al pensar que se refiere a un trabajo minucioso,duro y para el que se requiere una cierta destreza.
Something went wrong...
+3
1 hr

un (verdadero) encaje de bolillos

o "un auténtico encaje de bolillos" o simplemente "un encaje de bolillos". Expresión muy clásica para describir una acción que requiere especial precisión y habilidad.
Peer comment(s):

agree Silvia Puit V�gelin
2 hrs
Gracias, Pitipuit:)
agree FRANGES : Estoy de acuerdo con esta acepción, aunque en lenguaje coloquial se emplearía más la de "un trabajo de chinos"
21 hrs
Hay un matiz: "Trabajo de chinos" supone complejidad y dureza, "travail de dentellière" precisión y habilidad. No sé cuál será más apropiado para la producción de azafrán. Mil gracias, FRANGES.
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
1 day 21 hrs
Gracias, Manuela:)
Something went wrong...

Reference comments

20 mins
Reference:

Referencia personal.
No es un trabajo duro, es un trabajo muy fino, que requiere mucha concentración y destreza.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search