May 13, 2016 09:54
8 yrs ago
7 viewers *
French term

Borne

French to Spanish Tech/Engineering IT (Information Technology) Identificación electrónica sin contacto
Buenos días:

Actualmente estoy traduciendo (del francés al español de España) la página web de una compañía especializada en la tecnología de identificación electrónica sin contacto y la traducción del término "borne" me plantea un problema. La compañía diferencia entre "borne", "lecteur" y "terminal lecteur". La diferencia es la siguiente:

"Lecteur": lee los datos pero no los analiza.

"Terminal lecteur": es un "lecteur" inteligente, además de leer los datos, los analiza.

"Borne": es un "terminal lecteur" pero con un diseño más estudiado y con pie.

Mi pregunta es: ¿cómo podría traducir "borne" en este contexto para diferenciarlo de los otros términos?

Toda ayuda es bienvenida.

Muchas gracias :)
Proposed translations (Spanish)
3 +2 terminal de pie
4 de alto concepto/alta concepción

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

terminal de pie

\"Borne\": es un \"terminal lecteur\" pero con un diseño más estudiado y con pie.
un esempio in Lingue que me parece correcto
El terminal de pie, p. ej. a la entrada de un garaje, se debe poder manejar también desde el vehículo.
microtronic.ch
Note from asker:
Muchas gracias. Creo que me voy a inclinar por esta opción. He encontrado también "quiosco de información" pero creo que puede dar lugar a confunsión, me parece más ambiguo.
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa
4 hrs
agree Arantxa Albiol Benito
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

de alto concepto/alta concepción

Mi propuesta.
Note from asker:
Muchas gracias por tu respuesta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search