May 13, 2016 09:54
8 yrs ago
7 viewers *
French term
Borne
French to Spanish
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Identificación electrónica sin contacto
Buenos días:
Actualmente estoy traduciendo (del francés al español de España) la página web de una compañía especializada en la tecnología de identificación electrónica sin contacto y la traducción del término "borne" me plantea un problema. La compañía diferencia entre "borne", "lecteur" y "terminal lecteur". La diferencia es la siguiente:
"Lecteur": lee los datos pero no los analiza.
"Terminal lecteur": es un "lecteur" inteligente, además de leer los datos, los analiza.
"Borne": es un "terminal lecteur" pero con un diseño más estudiado y con pie.
Mi pregunta es: ¿cómo podría traducir "borne" en este contexto para diferenciarlo de los otros términos?
Toda ayuda es bienvenida.
Muchas gracias :)
Actualmente estoy traduciendo (del francés al español de España) la página web de una compañía especializada en la tecnología de identificación electrónica sin contacto y la traducción del término "borne" me plantea un problema. La compañía diferencia entre "borne", "lecteur" y "terminal lecteur". La diferencia es la siguiente:
"Lecteur": lee los datos pero no los analiza.
"Terminal lecteur": es un "lecteur" inteligente, además de leer los datos, los analiza.
"Borne": es un "terminal lecteur" pero con un diseño más estudiado y con pie.
Mi pregunta es: ¿cómo podría traducir "borne" en este contexto para diferenciarlo de los otros términos?
Toda ayuda es bienvenida.
Muchas gracias :)
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | terminal de pie |
Raoul COLIN (X)
![]() |
4 | de alto concepto/alta concepción |
Juan Arturo Blackmore Zerón
![]() |
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
terminal de pie
\"Borne\": es un \"terminal lecteur\" pero con un diseño más estudiado y con pie.
un esempio in Lingue que me parece correcto
El terminal de pie, p. ej. a la entrada de un garaje, se debe poder manejar también desde el vehículo.
microtronic.ch
un esempio in Lingue que me parece correcto
El terminal de pie, p. ej. a la entrada de un garaje, se debe poder manejar también desde el vehículo.
microtronic.ch
Note from asker:
Muchas gracias. Creo que me voy a inclinar por esta opción. He encontrado también "quiosco de información" pero creo que puede dar lugar a confunsión, me parece más ambiguo. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
de alto concepto/alta concepción
Mi propuesta.
Note from asker:
Muchas gracias por tu respuesta. |
Something went wrong...