This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour English to Catalan - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Catalan to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Catalan - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
French to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
English to Spanish: Investment General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English a. Fund structure & Managers
The Fund is a closed-end, diversified collective instrument vehicle under the Spanish venture capital rules set for funds into “the simplified regime” (under the Spanish Venture Capital Law terms). This regime and jurisdiction was chosen to optimize the tax treatment and general operations of the Fund and is set for the class of funds aimed to “qualified investors” and involves a restricted placing process.
The management company, XXX, is registered at the Spanish Securities Exchange Commission (“CNMV”) and is governed by its Board of Directors.
The Management Team will search and advise investment and investment opportunities for the Fund, as well as monitor the Fund’s investments. This will entail the participation in the administration of the companies participated by the Fund, and the support of these companies with the target of protecting the Fund’s interests.
The Management Team is comprised of a group of seasoned professionals with many years of investment experience in innovation-related businesses, in Spain and Latin America, with a focus on small and medium sized companies with aggressive internationalization and growth projects.
The investment and divestment decisions at the Fund will be taken by XXX’s Investment Committee, controlled by the Management Team.
Translation - Spanish a. Estructura y Administradores del Fondo
El Fondo es un instrumento colectivo diversificado de fondos cerrados regido por las reglas del capital de riesgo español establecidas para los fondos en “el régimen simplificado” (sujeto a los términos de la Ley Española de Capital de Riesgo). Dichos régimen y jurisdicción fueron escogidos para mejorar el tratamiento de los impuestos y las operaciones generales del Fondo, y está orientada a la clase de fondos dirigidos a “inversores cualificados”, además de implicar un proceso de oferta restringido.
La compañía gestora, XXX, está registrada en la Comisión Nacional de Intercambio de Valores (“CNMV”) y está dirigida por su Junta Directiva.
El Equipo Directivo se dedicará a buscar y aconsejar sobre la inversión y las oportunidades de inversión para el Fondo, además de realizar el seguimiento de las inversiones del Fondo. Esto implicará la participación en la administración de las compañías que participan en el Fondo, así como el respaldo de dichas compañías cuyo objetivo es el de proteger los intereses del Fondo.
El Equipo Directivo está compuesto por un grupo de expertos profesionales que cuentan con muchos años de experiencia en los negocios relacionados con la innovación, tanto en España como en Latinoamérica, con especial enfoque en PYMES con una fuerte internacionalización y proyectos de crecimiento.
Las decisiones sobre la inversión y desinversión relacionadas con el Fondo serán tomadas por el Comité de Inversión de XXX, aunque éste estará a su vez controlado por el Equipo Directivo.
English to Spanish: Composition of a company's board General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 1. The board of the foundation consists of at least five members. The number of members – considering what is defined in the previous sentence – is determined unanimously by the board.
The board ensures that within the board such a number of disciplines is represented that the foundation is sufficiently capable to initiate and execute projects to achieve its goal.
The director, or the representative of the trustee is part of the board, while the trustee himself has the right to appoint and fire this board member, regardless what is determined further in this deed.
2. The board (with exception of the first board, of which the members in office are appointed) elects a chairman, a secretary and a treasurer from among its members. The functions of secretary and treasurer can be occupied by one and the same person.
3. Every board member abdicates at the latest five years after his appointment, according to a grid of abdication to be made by the board. The resigning is immediately eligible again, except the provisions in article 8; who is appointed in an interim vacancy replaces his predecessor on the grid.
4. With the emergence of one (or more) vacancy(ies) in the board, the remaining board members (or the only remaining board member) will unanimously provide in it within two months after the emergence of a vacancy(ies) by the appointment of one (or more) successor(s).
5. If for whatever reason one or more members would be missing in the board, then the remaining members of the board form or the only remaining member of the board forms nonetheless a legitimate board.
6. The members of the board do not receive any award for their work. They are entitled to the compensation of the costs made by them in the performance of their function. All compensations paid to the board members are recorded and illustrated as such in the annual account.
7. Within the board there can be no close family- or similar relationships, including - but not limited to – marriage, registered partnership, cohabitation and blood or family ties up to the third degree. A relationship as referred to above is a reason for dismissal.
8. Each of the board members in question has to inform immediately the board of the existence of a relationship as referred to above. The board informs about it in the first possible meeting and if necessary, does with this the request for dismissal of one or more of the board members in question to lift the incompatibility as meant in this article.
9. The capacity of director, founder, shareholder, supervisor or employee of an entity with which the institution does legal transactions in cash value in a structural way, is incompatible with the membership of the board. A relationship as referred to in this section is a reason for dismissal.
A board member in respect of whom an incompatibility as referred to in this article is present, has to inform the board immediately about it. The board informs about it in the first possible meeting.
Translation - Spanish 1. La junta de la fundación está formada por al menos cinco miembros. La cantidad de miembros – considerando lo que se define en la oración anterior – lo determina la junta por unanimidad.
La junta asegura que dentro de la misma hay tal serie de disciplinas representadas como para que la fundación sea lo suficientemente capaz de empezar y ejecutar proyectos con el fin de lograr sus objetivos.
El director, o el representante del fideicomisario, forma parte de la junta, mientras que el fideicomisario en sí tiene el derecho de nombrar y despedir a este miembro de la junta, a pesar de lo que se determine en esta escritura.
2. La junta (a excepción de la primera junta, en la cual se nombra a los miembros en función) elige a un presidente, un secretario y un tesorero de entre sus miembros. Las funciones del secretario y el tesorero pueden ser ejecutadas por la misma persona.
3. Cada miembro de la junta renuncia a su puesto a más tardar cinco años después de su nombramiento, de acuerdo a un cuadro de renuncias que la junta realizará. Los renunciantes son inmediatamente candidatos de nuevo, excepto según lo previsto en las disposiciones del artículo 8; aquél que sea nombrado en una vacante interina reemplazará a su predecesor en la parrilla.
4. Con el surgimiento de una (o más) vacante(s) en la junta, los miembros restantes de la junta (o el único miembro restante de la junta) se encargarán de ello de manera unánime dentro de los dos meses tras el surgimiento de la vacante(s) mediante el nombramiento de uno (o varios) sucesor(es).
5. Si por alguna razón, uno o más miembros no estuvieran presentes en la junta, entonces los miembros restantes de la junta, o el único miembro restante la junta, seguirían formando una junta legítima.
6. Los miembros de la junta no reciben ninguna recompensa por su trabajo. Tienen derecho a la compensación de los costos incurridos por ellos en la realización de sus funciones. Todas las compensaciones que se paguen a los miembros de la junta se registran e ilustran como tal en las cuentas anuales.
7. Dentro de la junta no puede haber familiares directos – o relaciones similares que incluyen, entre otros – matrimonio, unión civil, cohabitación y relación de consanguineidad o lazos familiares hasta el tercer grado. Una relación como las recién mencionadas es motivo de destitución.
8. Cada uno de los miembros de la junta en cuestión debe informar inmediatamente a la misma de la existencia de una relación como las recién referidas en el punto anterior. La junta informará al respecto en la primera reunión posible y, si fuese necesario, solicitaría la destitución de uno o más miembros de la junta en cuestión para eliminar la incompatibilidad tal y como exige este artículo.
9. La capacidad de director, fundador, accionista, supervisor o empleado de una entidad con la que la institución realiza transacciones legales en efectivo de manera estructural es incompatible con la admisión como miembro de la junta. Una relación como la que se refiere en este apartado es razón de destitución.
Un miembro de la junta con respecto de quien posea una incompatibilidad como las que refiere este artículo, debe informar inmediatamente a la junta sobre ello. La junta informará sobre ello en la primera reunión posible.
English to Spanish: Hotel description General field: Social Sciences Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English With excellent audiovisual facilities, this is the perfect venue for intimate events, creative seminars and board meetings. Located in the heart of St Julian’s, it is convenient and central, while also offering a variety of facilities and amenities. Our specialised Events Team will listen to your requirements and create a bespoke package that meets your needs. Additionally, we have made arrangements with the Portomaso Car Park, located nearby, and special parking rates can be organised.
Hotel Juliani’s first floor Conference Room is spacious and bright, making it the ideal event venue in St Julian’s. Elegantly decorated the hotel is pleased to offer delegates excellent audiovisual facilities as well as complimentary onsite parking.
Located in the heart of St Julian’s, it is convenient and central, while also offering a variety of facilities and amenities.
Translation - Spanish Gracias a sus excelentes instalaciones audiovisuales, éste es el local ideal para celebraciones personales, seminarios creativos y reuniones de juntas directivas. Gracias a su céntrica ubicación en el corazón de St. Juliani, se puede encontrar una amplia variedad de instalaciones y servicios. Nuestro equipo especializado en eventos atenderá sus peticiones y creará un paquete a su medida para satisfacer sus necesidades. También tenemos un acuerdo con el aparcamiento Portomaso, situado en las inmediaciones, con tarifas especiales.
La sala de conferencias del Hotel Juliani, situada en la primera planta del hotel, es amplia y luminosa, lo que la convierte en el lugar ideal para celebrar sus eventos en St. Juliani. Además de su elegante decoración, el hotel se complace en ofrecerle un excelente equipamiento audiovisual, además de aparcamiento gratuito en las premisas del hotel.
Gracias a su céntrica ubicación en el corazón de St. Juliani, se puede encontrar una amplia variedad de instalaciones y servicios.
English to Spanish: Banking software General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English Failed in XML Creator
Failed While Creating Xml
No Contract Exist for external contract ref no
No Contract Exists for Contract reference number
No Unique Contract Exist for Fcc contract ref no and external ref no and for source
Generic exception in Message Router
Notification filter check failed.
Customer Notification filter check failed.
Response Queue not maintained
Invalid Source
This combination of Branch code and Notification code is already existing
Notification Enque Failed
Failed to Process the Request .
Failed while parsing the XML message
Failed while forming the TS list from the XML message
Failed while getting the child element for a node in the XML message
Invalid Portfolio ID is passed in the Request.
Unknown error while liquidating the charge component
Translation - Spanish Ha fallado el XML Creator
Ha habido un error al crear xml
No existe ningún contrato con el nº de ref. del contrato externo
Excepción genérica en el enrutador de mensajes
Ha fallado la comprobación del filtro de notificaciones.
Ha fallado la comprobación del filtro de notificaciones a los clientes.
No se ha actualizado la cola de respuestas
Fuente inválida
Esta combinación de código de sucursal y código de notificación ya existe
Ha fallado la petición de notificaciones
No se ha podido procesar la petición.
No se ha podido analizar el mensaje XML
Ha ocurrido un error al formar la lista TS del mensaje XML
Ha ocurrido un error al obtener el sub-elemento de un nodo en el mensaje XML
Se ha adjudicado una ID de cartera inválida en la petición.
Error desconocido al liquidar el componente de cargo
Error desconocido al guardar el componente de cargo que se está liquidando
Error desconocido al autorizar el componente de cargo
English to Spanish: Google Play General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Skip
Let's get started
Start
Assemble your product now
Warranty
Warranty: %1$s
Register
Register Product
Model Number: %1$s
Your Product
My Stuff
My Stuff
Created By
Registered
Downloaded
Not Downloaded
Remove
Nothing to see here... yet.
Downloaded instructions will be kept here for your future reference.
Update
View all available products
Show all available products
Showing all available products
%1$d search results
Oops! We're not finding a product match.
Please check the product name and try again.
View all available products on Bilt
Oops!
We can't find your product.
draft
test
Time to start building!
Get Instructions
Start Assembly
Get ready to build!
Download the 3D instructions and say "Goodbye" to paper.
Update Instructions
Tools
Average Time
People
minutes
hour : minute
Need Help?
Parts Needed
Hardware
Total Steps
%1$d total steps
Account Settings
Sign Out
Sign Out
Terms of Use
Privacy Statement
Suggestions Box
Introduction
Settings
Licenses
Advanced
Translation - Spanish Saltar
Comencem!
Començar
Munta el teu producte ja
Garantia
Garantia: %1$s
Registrar-se
Enregistrar producte
Número de model: %1$s
El teu producte
Les meves coses
Les meves coses
Creat per
Enregistrat
Descarregat
No descarregat
Eliminar
Aquí no hi ha res a veure... encara.
Aquí es guardaran les instruccions descarregades per que puguis consultar-les en el futur
Actualitzar
Veure tots el productes disponibles
Mostrar tots el productes disponibles
Mostrant tots el productes disponibles
%1$d resultats de la recerca
Vaja! No trobem un producte com aquest.
Comprova el nom del producte i torna a intentar-ho.
Veure tots el productes disponibles a Bilt
Vaja!
No podem trobar el teu producte.
dibuixar
provar
¡És hora de construir!
Obtenir instruccions
Començar el muntatge
Prepara’t per construir!
Descarrega’t les instruccions en 3D i digues "Adéu" al paper.
Actualitzar les instruccions
Eines
Temps mig
Gent
minuts
hora : minut
Necessites ajut?
Peces necessàries
Hardware
Passes totals
%1$d passes totals
Configuració del compte
Tancar sessió
Tancar sessió
Condicions d’ús
Declaració de privadesa
Capça de suggeriments
Introducció
Configuració
Llicències
Avançat
English to Spanish: Engineering Sample
Source text - English NOTES:
1. WEIGHT OF UNIT IS 225 LBS APPROXIMATELY
2. MATERIAL SPECIFICATION IS USER RESPONSIBILITY
3. BODY MATERIAL MUST BE COMPATIBLE WITH PROCESS TO ENSURE PROPER OPERATION
4. CUSTOMER PIPING MUST ALLOW FOR ROTATING DISK TO EXTEND BEYOND BODY WHEN FULLY OPEN
5. TESTING AND CERTIFICATIONS
5.1 Certificate of Conformance
5.2 Burst Certificate
5.3 Mill test reports
5.4 Leak test class VI
6. SENSOR AUTOMAX XCL
7. FLEXITALLIC "LS" TYPE GASKETS TO BE USED
FLANGE TORQUE: 83 ft-lbs PER STUD
8. ALLOW 20" CLEARANCE AT PIN ENCLOSURE FOR VALVE SERVICING
9. ALLOW 3.5" CLEARANCE AT SENSOR FOR VALVE SERVICING
10. FOLLOW EYE BOLT(S) MANUFACTURER'S RECOMMENDED GUIDELINES AND INSTRUCTIONS FOR LIFTING, TWO (2) EYE BOLTS MUST BE USED TO LIFT THE VALVE
11. BODY DESIGIN PRESSURE: 30psig
BODY HIDRO PRESSURE: 45 psig
12. PACKING PER COSTUMER SPECIF.
13. PAINTING PER DOCUMENT XXX
14. FLOWING TEMPERATURE: -12.9ºF
Translation - Spanish NOTAS:
1.___EL PESO DE LA UNIDAD ES DE 225 LBS APROX.
2.___LA ESPECIFICACIÓN DEL MATERIAL ES RESPONSABILIDAD DEL USUARIO
3.___EL MATERIAL DEL CUERPO DEBE SER COMPATIBLE
CON EL PROCESO PARA ASEGURAR UN APTO FUNCIONAMIENTO
4.___LAS TUBERÍAS DEL CLIENTE DEBEN PERMITIR QUE EL DISCO ROTATORIO
SE EXTIENDA MÁS ALLÁ DEL CUERPO CUANDO SE ABRA POR COMPLETO
5.___PRUEBAS Y CERTIFICACIONES
1. CERTIFICADO DE CONFORMIDAD
2. CERTIFICADO DE RUPTURA
3. INFORMES DE PRUEBA DE FÁBRICA
4. PRUEBA DE FUGAS CLASE V
TODAS LAS PRUEBAS DEBERÁN SER CONFORMES CON EL DOCUMENTO DE FLARGENT 1144-Q-PE-018,
SIEMPRE QUE LAS PRUEBAS REQUERIDAS SEAN APLICABLES A LAS VÁLVULAS BPRV SUMINISTRADAS
6. SENSOR: AUTOMAX XCL
7. DEBEN UTILIZARSE JUNTAS FLEXITALLIC DEL TIPO "LS",
TORSIÓN DE LA BRIDA = 83 ft-lbs POR TERMINAL
8. PERMITIR UN ESPACIO LIBRE DE 20" EN LA CARCASA DE LA AGUJA PARA EL MANTENIMIENTO DE LA VÁLVULA
9. PERMITIR UN ESPACIO LIBRE DE 3.5" EN EL SENSOR PARA EL MANTENIMIENTO DE LA VÁLVULA
10. SEGUIR LAS DIRECTRICES RECOMENDADAS POR EL FABRICANTE PARA LAS ANILLAS DE ANCLAJE Y LAS INSTRUCCIONES PARA EL IZADO. DEBEN UTILIZARSE DOS (2) ANILLAS DE ANCLAJE PARA IZAR LA VÁLVULA.
11. PRESIÓN DE DISEÑO DEL CUERPO: 30 psig
PRESIÓN HIDRÁULICA DEL CUERPO: 45 psig
12. EMPAQUETADO SIGUIENDO LAS ESPEC. DEL CLIENTE: 8535-GT-001-E
13. PINTURA CONFORME EL DOCUMENTO SEI DE BS&B: EI-MR-0017
PINTURA DE REFERENCIA DEL CLIENTE: GREEN PRIMER
14. TEMPERATURA DE FLUJO: -12.9ºF
French to Spanish: FOOT CARE General field: Marketing Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - French VITRY FOOT CARE
Une gamme spécialisée dans la beauté et le soin des pieds
Trop souvent négligés, les pieds méritent pourtant toute notre attention.
La gamme Foot Care apporte toutes les solutions au bien-être et entretien des pieds.
Les solutions VITRY pour des pieds doux et soignés sans effort
Deux gestes indispensables pour des pieds parfaits.
Geste numéro 1 :
Eliminer en douceur peaux mortes et callosités avec les râpes VITRY (en savoir +)
Geste numéro 2 :
Hydrater les pieds secs, talons fendillés et callosités avec l’Hydra mousse VITRY au beurre de karité et huile d’avocat.
L’Hydra mousse pénètre rapidement la peau sans laisser de film gras désagréable et protège des irritations.
La peau retrouve douceur et souplesse.
La touche finale pour des pieds parfaits ?
Utiliser un de nos vernis Formule Oxygène, ils respectent la physiologie naturelle de l’ongle tout en apportant une couleur éclatante et une tenue extrême.
(en savoir +)
Focus sur notre râpe électrique
Equipée d’un système rotatif à 360°, elle élimine facilement et rapidement les callosités.
Elle traite les zones difficiles d’accès sans risques de blessures.
Waterproof, elle peut être utilisée sous la douche ou à sec.
Elle est fournie avec 2 embouts et brosse de nettoyage et est rechargeable sur secteur pour une meilleure autonomie (en savoir +).
Note :
Les râpes 1075 sont des modèles déposés, vous trouverez le picto « modèle déposé » dans photo-produit
Translation - Spanish VITRY FOOT CARE
Una gama especializada en la belleza y el cuidado de los pies
Precisamente porque a menudo se descuidan, los pies merecen toda nuestra atención.
La gama Foot Care aporta todas las soluciones para el bienestar y el cuidado de los pies.
Soluciones VITRY para tener unos pies suaves y cuidados sin esfuerzo
Dos gestos indispensables para tener unos pies perfectos.
Gesto número 1:
Eliminar suavemente las pieles muertas y las callosidades con los ralladores VITRY (+ información)
Gesto número 2:
Hidratar los pies secos, los talones cuarteados y las callosidades con la Hydra mousse VITRY con manteca de karité y aceite de aguacate.
La Hydra mousse VITRY penetra rápidamente en la piel sin dejar restos desagradables de grasa y protege de las irritaciones.
La piel recupera su suavidad y flexibilidad.
¿El toque final para unos pies perfectos?
Utilizar uno de nuestros esmaltes Formule Oxygene, que respetan la fisiología natural de la uña a la vez que aportan un color deslumbrante y una duración extrema.
(+ información)
Atención a nuestro rallador eléctrico
Equipado con un sistema rotativo de 360°, elimina las callosidades de forma fácil y rápida.
Trata las zonas de difícil acceso sin riesgo de causar heridas.
Es resistente al agua, se puede usar en la ducha o en seco.
Provisto de 2 boquillas y 1 cepillo de limpieza, se puede cargar con electricidad para una mayor autonomía (+ información).
Nota:
Los ralladores 1075 son modelos registrados, encontrarás el indicador «modelo registrado» en la foto del producto
English to Spanish (University of Barcelona, verified) Spanish to English (Universitat Rovira i Virgili URV) French to Spanish (Official School of Languages) English to Catalan (Universitat Rovira i Virgili) Catalan to Spanish (Universitat Rovira i Virgili)
Catalan (University of Barcelona) Spanish (Universitat Rovira i Virgili)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Smartcat, Powerpoint, SDLX, Smartling, Subtitle Workshop, Trados Online Editor, Trados Studio, Translate, Wordfast
My name is Natalia Pedrosa García and I am an English/French>Spanish/Catalan translator with 17 years of experience.
I am specialized in Law (translation experience + 2 courses on legal translation), Engineering (translation experience + 1 postgraduate course) and Marketing (translation experience).
I do TRANSLATION, EDITING AND MTPE.
I'll be glad to assist you in your future assignments.
Best,
Natalia
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.