May 15, 2016 08:33
8 yrs ago
5 viewers *
French term
Le conseil plaide au bénéfice de l\'assistance judiciaire
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Civil LAW
En el marco de una demanda de medidas provisionales (divorcio, derecho civil), el abogado, después de enumerar los hechos, al final de la parte "hechos", antes de las conclusiones, cita esta frase :
Le conseil soussigné plaide au bénéfice de l'assistance judiciaire accordée en faveur du requérant.
Es derecho suizo. He pensado en varias opciones: "El letrado (o abogado) abajo firmante solicita (la concesión de) el beneficio de justicia gratuita a favor del demandante" O "el beneficio de asistencia letrada?" o tal vez otro verbo en lugar de solicitar?
gracias de antemano!
Le conseil soussigné plaide au bénéfice de l'assistance judiciaire accordée en faveur du requérant.
Es derecho suizo. He pensado en varias opciones: "El letrado (o abogado) abajo firmante solicita (la concesión de) el beneficio de justicia gratuita a favor del demandante" O "el beneficio de asistencia letrada?" o tal vez otro verbo en lugar de solicitar?
gracias de antemano!
Proposed translations
+1
1 hr
French term (edited):
Le conseil plaide au bénéfice de l\\\'assistance judiciaire
Selected
El letrado firmante solicita la concesión del beneficio de justicia gratuita
El beneficio de justicia gratuita se concede a las personas que cumplen determinados requisitos económicos para cubrir los gastos del procedimiento (abogado, procurador, peritos...)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias!!"
7 hrs
el consejero legal, abajo firmante, solicita se otorgue el beneficio de defensa legal correspondient
Mi propuesta.
Something went wrong...