Glossary entry

French term or phrase:

À la cool

Spanish translation:

(De temperamento/actitud) relajado/tranquilo//en plan relajado/tranquilo

Added to glossary by Toni Castano
Jul 1, 2018 11:55
5 yrs ago
1 viewer *
French term

à la cool

French to Spanish Other Tourism & Travel
Entre falaises, bois et bocage, la station VTT de Saint-Brieuc propose 500 km de circuits balisés, répartis en 22 parcours pour sportifs accros ou à la cool.
En este contexto, ¿qué significa exactamente?
Gracias por su ayuda.
Change log

Jul 3, 2018 06:23: Toni Castano Created KOG entry

Jul 3, 2018 06:24: Toni Castano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/566177">Toni Castano's</a> old entry - "Á la cool"" to ""(De temperamento/actitud) relajado/tranquilo//en plan relajado/tranquilo""

Proposed translations

+7
52 mins
Selected

(de temperamento/actitud) relajado/tranquilo

sensaciones fuertes (actividades extremas de mucha adrenalina) y los de temperamento más relajado, que participan en las actividades propuestas sin presión de ningún tipo, lo que en una mezcla muy moderna de francés e inglés algunos llaman ahora “à la cool”.

El lenguaje de tu texto muestra una de las tendencias propias del francés actual (también del español, por cierto), que es la preocupante absorción de terminología inglesa (accros, cool) para darle al lenguaje un “touch”, ejem, perdón, toque de modernidad, que para algunos queda muy “cool”.

Entiéndase la ironía…

Aquí tienes un ejemplo de “rester à la cool”, en un sentido parecido, aunque no idéntico, al de tu pregunta:
https://www.linternaute.com/sport/magazine/christophe-lemait...
La nouvelle star de l'athlétisme, c'est lui. Mais Christophe Lemaitre reste "à la cool". Déjà qualifié pour les Jeux de Londres, le sprinteur de 21 ans ne connaît pas la pression.

https://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/à la cool
à la cool
adv. in a cool way ; in a cool manner ; relaxed ; with a relax attitude





--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2018-07-01 12:48:26 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, no copie mi explicación íntegramente:

En mi opinión el texto quiere mostrar el contraste entre deportistas “accros”, que buscan sensaciones fuertes (actividades extremas de mucha adrenalina) y los de temperamento más relajado, que participan en las actividades propuestas sin presión de ningún tipo, lo que en una mezcla muy moderna de francés e inglés algunos llaman ahora “à la cool”.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2018-07-01 12:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

:-)))
Note from asker:
¡Muchas gracias, Toni! Excelente explicación. :-)))
Peer comment(s):

agree MPGS : :-)
49 mins
:-) y feliz domingo.
agree Juan Jacob : O "en modo cool"... sí, lo sé... pero cool ya ha sido engullido por nuestro idioma... y en este caso no me parece tan mal. Venga pues... aunque guay y chido no equivalen del todo a cool. Me voy a votar.
1 hr
Gracias, Juan, a mí lo de "cool" se me sigue atragantando. Prefiero "guay" para mi país y "chido" para el tuyo :-). // Jaja, de acuerdo pues, Juan. Y mis mejores deseos para el país hermano en las elecciones de hoy.
agree José Patrício : actividades propuestas sin presión de ningún tipo, lo que en una mezcla muy moderna de francés e inglés algunos llaman ahora “à la cool” - tu link
1 hr
Obrigado, spielenschach1.
agree Beatriz Ramírez de Haro : Coincido en todo. Una forma de decirlo sería "en plan tranquilo". Saludos Toni.
3 hrs
Gracias, Bea. Feliz resto de domingo.
agree María Belén Galán Cabello : Que bien lo has explicado Toni. Coincido.
5 hrs
Gracias, Belén. Feliz resto de domingo.
agree Juan Pablo Marina
20 hrs
Gracias Juan Pablo.
agree maría josé mantero obiols : voto por "en plan tranquilo"
21 hrs
Gracias, María José.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡¡Muchas gracias, Toni!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search