Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ziel erkannt, Kraft gespannt
English translation:
Goal in sight, let's take flight
Added to glossary by
Brie Vernier
Sep 25, 2005 17:19
18 yrs ago
German term
Ziel erkannt, Kraft gespannt
German to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Airports in China
This is the title of a PP presentation about a strategy for a German airport operator to expand into China. I'd like to keep the rhyme, if possible, but I don't suppose it is crucial.
I've come up with "Target (or goal) in sight ...," which I thought would be easy enough to rhyme with, but it seems my Oktoberfest visit zapped whatever creativity I might have had to begin with.
Thanks for your help!
I've come up with "Target (or goal) in sight ...," which I thought would be easy enough to rhyme with, but it seems my Oktoberfest visit zapped whatever creativity I might have had to begin with.
Thanks for your help!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
13 mins
Selected
Goal in sight, X takes flight
Since it's an airport operator, why not rhyme "flight" with "sight"? (X being the name of the airport operator).
Or "Goal in sight, X starts flights"
I'm sure there'll be more where that came from...
Or "Goal in sight, X starts flights"
I'm sure there'll be more where that came from...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone for the input! I went for a slight variation on Hilary's suggestion ("Goal in sight, let's take flight" -- can't believe I didn't think of "flight" myself" : /) since the client's name would have thrown off the rhythm. My client was very pleased."
17 mins
Destination motivation
...or something...
Good luck
DB
Good luck
DB
35 mins
Goal in mind, power to bind
Power to bind your employees, or a German operator and a Chinese airport, who knows... Anyway, I would keep the German original and put the translation in brackets.
1 hr
Prepare for landing...
As the plane approached its destination (Ziel) pilots would traditionally advise passengers/crew to brace (spannen) themselves.
Rhyming couplets can sound a bit naff in English (with all due respect to other suggestions here)
Rhyming couplets can sound a bit naff in English (with all due respect to other suggestions here)
1 hr
Vene, vide, ...
Only half serious (or less than half) -- but the German sounds to me like something you might encounter in a military communique.
Something went wrong...