Aug 21, 2006 20:40
17 yrs ago
German term
Marcumarpause
German to English
Medical
Medical (general)
"Der Patient erhielte eine Antibiotikatherapie mit Cerufoxim, sowie weiterhin Marcumarpause, stattdessen Nadroparin." There is no other mention of Marcumar in the document.
Proposed translations
(English)
2 +3 | Marcumar treatment was suspended |
Erik Freitag
![]() |
3 +3 | kept off Falithrom/suspension of Falithrom treatment was continued |
Ford Prefect
![]() |
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
Marcumar treatment was suspended
Could work with some rephrasing....
Peer comment(s):
agree |
langnet
: Bestätige ich als Laie. Meine Großmutter, die wg. eines angeborenen Herzfehlers 3x am offenen Herzen operiert wurde (Herzklappen), erhielt das blutverdünnende - und gerinnungshemmende - Medikament Marcumar. Bei anderen Therapien vorher abzusetzen.
1 hr
|
agree |
Ana Krämer
1 hr
|
agree |
KARIN ISBELL
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you for the suggestion!"
+3
20 mins
kept off Falithrom/suspension of Falithrom treatment was continued
I think the clue is in "sowie weiterhin" - in other words phenprocoumon was discontinued at some point in the past and that discontinuation (and substituted with nadroparin).
Solutions? How about "suspension of Falithrom treatment (in favour of Nardoparin) was continued". Or "The patient was kept of Falithrom but Nadroparin was used instead".
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-08-21 21:04:55 GMT)
--------------------------------------------------
Phenoprocoumon if you want the generic name.
Solutions? How about "suspension of Falithrom treatment (in favour of Nardoparin) was continued". Or "The patient was kept of Falithrom but Nadroparin was used instead".
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-08-21 21:04:55 GMT)
--------------------------------------------------
Phenoprocoumon if you want the generic name.
Peer comment(s):
agree |
MMUlr
: Phenprocoumon, to make sure that the reader will understand ... and Falithrom, if this is the tradename understood in every English-speaking country. IMO Marcumar would not be understood. 'weiterhin' may just mean 'beside the Antibiotikatherapie'.
6 hrs
|
agree |
Siegfried Armbruster
8 hrs
|
agree |
Bryyan
11 hrs
|
Discussion