Aug 25, 2005 08:02
19 yrs ago
German term
Laufzeit -> échéance, maturité, durée???
German to French
Bus/Financial
Accounting
op�rations bancaires, op�rations sur titres
Bonjour,
J'ai toujours un problème avec le terme "échéance" en français. J'ai décidé de n'utiliser ce terme que pour la date de fin de la durée, donc pour "Laufzeitende" et "durée de vie de l'opération" pour "Geschäftslaufzeit". Ce n'est pas faux, mais c'est un peu lourd. J'ai eu l'occasion de lire "maturité" dans des livres traduits de l'anglais... Mais, rebelotte: maturité peut vouloir dire la durée et la date de fin de durée. En outre: EST-CE QUE LE TERME "MATURITÉ" EST BIEN CORRECT EN FRANCAIS ? Le TLFi ne mentionne pas cette signification.
Dans des combinaisons de mots, je trouve aussi:
Laufzeitschlüssel, que je traduis par "code durée"; serait-ce mieux de traduire par "code maturité"??? L'un d'entre vous a-t-il déjà lu cette expression? (il s'agit du code que l'employé de la banque entre dans le système).
Ou encore...
Kapitallaufzeitbeginn/ Kapitallaufzeitende: "date de début de la durée de vie du capital /date d'échéance du capital" ... Là encore, un peu lourd. Serait-ce mieux de traduire par "date de début de maturité du capital/ date d'échéance du capital" ?
Geschäftslaufzeit: durée de vie de l'opération? ou bien "maturité de l'opération"?
Je crains aussi que "maturité de l'opération" ne puisse être confondu avec la date de fin de l'opération, que j'ai donc traduit par "échéance de l'opération".
Un dernier exemple de casse-tête: "Laufzeiten definieren", je peux difficilement traduire par "Définir les durées de vie"... il ne s'agit pas seulement de la durée de vie des opération, mais aussi d'autres éléments qui font partie de cette opération -> "Définir les maturités"????
Je résume ma question:
1)Le terme "maturité" peut-il être utilisé en français pour la durée, ou s'agit-il d'un anglicisme à éviter?
2)Il me semble que "échéance" et "maturité" posent le même problème de définition tant de la durée que de la date de fin de durée. Mais.... si je reste cohérente tout au long du texte, ne s'agit-il pas, après tout, d'un choix lexical personnel?
3)Toute autre proposition de traduction est la bienvenue... ;-))))
Merci d'avance!!!
Caroline
J'ai toujours un problème avec le terme "échéance" en français. J'ai décidé de n'utiliser ce terme que pour la date de fin de la durée, donc pour "Laufzeitende" et "durée de vie de l'opération" pour "Geschäftslaufzeit". Ce n'est pas faux, mais c'est un peu lourd. J'ai eu l'occasion de lire "maturité" dans des livres traduits de l'anglais... Mais, rebelotte: maturité peut vouloir dire la durée et la date de fin de durée. En outre: EST-CE QUE LE TERME "MATURITÉ" EST BIEN CORRECT EN FRANCAIS ? Le TLFi ne mentionne pas cette signification.
Dans des combinaisons de mots, je trouve aussi:
Laufzeitschlüssel, que je traduis par "code durée"; serait-ce mieux de traduire par "code maturité"??? L'un d'entre vous a-t-il déjà lu cette expression? (il s'agit du code que l'employé de la banque entre dans le système).
Ou encore...
Kapitallaufzeitbeginn/ Kapitallaufzeitende: "date de début de la durée de vie du capital /date d'échéance du capital" ... Là encore, un peu lourd. Serait-ce mieux de traduire par "date de début de maturité du capital/ date d'échéance du capital" ?
Geschäftslaufzeit: durée de vie de l'opération? ou bien "maturité de l'opération"?
Je crains aussi que "maturité de l'opération" ne puisse être confondu avec la date de fin de l'opération, que j'ai donc traduit par "échéance de l'opération".
Un dernier exemple de casse-tête: "Laufzeiten definieren", je peux difficilement traduire par "Définir les durées de vie"... il ne s'agit pas seulement de la durée de vie des opération, mais aussi d'autres éléments qui font partie de cette opération -> "Définir les maturités"????
Je résume ma question:
1)Le terme "maturité" peut-il être utilisé en français pour la durée, ou s'agit-il d'un anglicisme à éviter?
2)Il me semble que "échéance" et "maturité" posent le même problème de définition tant de la durée que de la date de fin de durée. Mais.... si je reste cohérente tout au long du texte, ne s'agit-il pas, après tout, d'un choix lexical personnel?
3)Toute autre proposition de traduction est la bienvenue... ;-))))
Merci d'avance!!!
Caroline
Proposed translations
(French)
3 +1 | voir ci-dessous | DesposEl |
Proposed translations
+1
19 mins
German term (edited):
Laufzeit -> �ch�ance, maturit�, dur�e???
Selected
voir ci-dessous
Elsevier's banking dictionary
je vous donne les traductions du livre susmentionné:
ENG. Term
FR. échéance, terme
GER. Verfall, Laufzeit, Termin, Frist
ENG. expiry date, maturity
FR. date d'échéance
GER. Verfalldatum, Verfalltag
Les sites Internet des grandes banques ont aussi un glossaire et en général en 4 langues, surtout les banques suisses.
je vous donne les traductions du livre susmentionné:
ENG. Term
FR. échéance, terme
GER. Verfall, Laufzeit, Termin, Frist
ENG. expiry date, maturity
FR. date d'échéance
GER. Verfalldatum, Verfalltag
Les sites Internet des grandes banques ont aussi un glossaire et en général en 4 langues, surtout les banques suisses.
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci."
Something went wrong...