Glossary entry

German term or phrase:

Infobeilage

French translation:

espace supplémentaire

Added to glossary by lorette
Dec 16, 2005 14:43
18 yrs ago
German term

Infobeilage

German to French Other Advertising / Public Relations
Bonjour,

Werbe- und Infobeilagen erwünscht
Werbe- und Infobeilagen NICHT erwünscht

On parle d'encart publicitaire pour Werbebeilage.

Merci d'avance !
Proposed translations (French)
4 +2 brochure d'information

Discussion

lorette (asker) Dec 18, 2005:
ohla, d�sol�, je suis vraiment fatigu�e ! Merci C-S!!!! :-)
hirselina Dec 16, 2005:
Je pense aussi � "espace", "encart" me fait plut�t pensen � un support papier
lorette (asker) Dec 16, 2005:
Excusez-moi pour la note ajout�e apr�s coup..."Espace suppl�mentaire" �tait �galement ma premi�re id�e.
lorette (asker) Dec 16, 2005:
Je ne pense pas qu'il s'agisse de "brochure". Plus d'infos sur le contexte : possibilit� de faire sa pub via un site Internet. Lors de l'inscription, le client peut d�crire son activit�, mais l'espace qu'il lui est offert est assez limit� (200 caract�res maximum). Le client peut cependant acheter un emplacement plus important si il le d�sire.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

brochure d'information



--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-12-16 15:15:03 GMT)
--------------------------------------------------

merci pour la note, Lorette, dans ce cas, je pense aussi qu'il ne s'agit pas d'une brochure, on pourrait peut-être dire "supplément d'information" ou tout simplement "espace supplémentaire", vu le contexte ?
Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X)
1 hr
merci
agree Irene Besson : alors informations et publicités supplémentaires
1 hr
merci
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci églantine. J'ai opté pour encart publicitaire et espace supplémentaire. Bonne fin de dimanche."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search