Glossary entry

German term or phrase:

Marketing/Werbung/Promotion/PR vs. (de) communication

French translation:

Communication commerciale/publicitaire/promotionnelle

Added to glossary by Christian Fournier
Nov 11, 2008 12:34
15 yrs ago
German term

Marketing/Werbung/Promotion/PR vs. (de) communication

German to French Marketing Advertising / Public Relations Vermarktung von Kinofilmen
Kontext: Ich übersetze einen Vortrag / Sprechtext (CH) zur Vermarktung von Kinofilmen. Der Redner arbeitet für eine PR-Agentur, die sich auf Filmmarketing in der Schweiz spezialisiert hat.

Bei meinen Recherchen im Zusammenhang mit Marketing im Bereich Film bin ich immer wieder auf den Begriff "communication" (stratégie de […], campagne de […] , […] cinématographique...) gestossen, wo im Deutschen je nach Kontext die Begriffe Marketing, Werbung, Promotion, PR oder Publicity verwendet werden. Nun bin ich etwas unsicher, was der französische Begriff "communication" im Bereich Kino-/Eventmarketing genau abdeckt resp. wie er von den anderen erwähnten Begriffen - für die's je ein französisches Gegenstück gibt - abgegrenzt wird. Weiß jemand mehr?

Herzlichen Dank im Voraus!
Change log

Nov 16, 2008 10:15: Christian Fournier Created KOG entry

Proposed translations

39 mins
Selected

Communication

En Français, le terme "communication" seul englobe toutes les formes de communication d'une entreprise.
Pour distinguer, on parlera de "communication publicitaire", "communication promotionnelle", communication commerciale (ou marketing), "communication institutionnelle (Corporate), etc.
Dans les 2 premiers cas, on peut encore se contenter de parler de "publicité" et de "promotion".

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2008-11-11 13:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

j'ai oublié "PR" qui peut désigner "Relations publiques" ou "Communiqué de presse"

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2008-11-11 13:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

PR = aussi "Relations Presse"
Note from asker:
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci, Christian!"
3 hrs

marketing / campagne publicitaire / promotion / RP

Nous faisons en français les mêmes distinctions qu'en allemand.
Marketing, publicité et communication semblent parfois se confondre. Ils sont pour le moins en étroite corrélation.
Le marketing analyse les comportements des clients et établit sur cette base des stratégies pour améliorer les ventes (résultats mesurables à l'aune du chiffre d'affaires).
La publicité peut être considérée comme un outil du marketing, elle développe des stratégies pour promouvoir la vente d'un produit ou d'un service.
La communication sert à améliorer l'image du produit, que ce soit par la
la communication produit ou par l'événementiel.
Pour la promotion on utilise les give-aways, le merchandising etc.
Je traduirais dans ce contexte PR par Relations presse (attaché de presse) ou RP.
Note from asker:
Merci Françoise, je connais ces distinctions. Pourtant, le terme "communication" semble moins fréquent en allemand dans des contextes similaires. Comme tu dis, tout se confond...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search