Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Dimension
French translation:
grandeur (physique)
Added to glossary by
Emmanuelle Riffault
Oct 21, 2004 08:01
19 yrs ago
German term
von der Dimension
German to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Die Tragfähigkeit ist von der Dimension eine Masse; Angabe in kg oder t.
Die Zugfähigkeit ist von der Dimension eine Kraft; Angabe in N oder kN.
A propos de grues. Je comprends tout à fait mais n'avais jamais croisé cette formulation. Comment la traduiriez-vous ? Merci d'avance :)
Die Zugfähigkeit ist von der Dimension eine Kraft; Angabe in N oder kN.
A propos de grues. Je comprends tout à fait mais n'avais jamais croisé cette formulation. Comment la traduiriez-vous ? Merci d'avance :)
Proposed translations
(French)
3 +1 | grandeur physique |
Emmanuelle Riffault
![]() |
5 +1 | voir-ci-dessous |
Proelec
![]() |
4 | est de par sa nature une masse.... |
CMJ_Trans (X)
![]() |
4 | a pour dimension |
Alain Dubayle (X)
![]() |
3 | est par essence une masse / une force |
Platary (X)
![]() |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
grandeur physique
Il me semble que c'est bien le terme générique pour la masse, la force etc...
J'm'en vais vérifier!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-10-21 08:13:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://e.m.c.2.free.fr/unites.htm
Mais je me demande encore comment insérer le terme de \"grandeur\" dans la phrase française...
Est-ce que tu pourrais t\'imaginer un truc du genre :
\"...est une indication de masse / ...est une indication de force\"
ou
\"D\'un point de vue physique, ... est une masse / ... est une force\"
J'm'en vais vérifier!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-10-21 08:13:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://e.m.c.2.free.fr/unites.htm
Mais je me demande encore comment insérer le terme de \"grandeur\" dans la phrase française...
Est-ce que tu pourrais t\'imaginer un truc du genre :
\"...est une indication de masse / ...est une indication de force\"
ou
\"D\'un point de vue physique, ... est une masse / ... est une force\"
Peer comment(s):
agree |
Geneviève von Levetzow
: Cf. http://wortschatz.uni-leipzig.de/Synonyme: Abmessung, Ausdehnung, Ausdehnung, Ausmaß, Ausweitung, Dehnung, Erweiterung, Größe, Größenordnung, Streckung, Umfang, Vergrößerung, Verlängerung, Weite, Weiterung, Weitung
18 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous !"
6 mins
est de par sa nature une masse....
je dirais
--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-21 09:02:40 (GMT)
--------------------------------------------------
est en soi....
--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-21 09:02:40 (GMT)
--------------------------------------------------
est en soi....
21 mins
est par essence une masse / une force
C'est ce que cela m'inspire.
+1
41 mins
voir-ci-dessous
C'est "ist von der Dimension" qu'il faut traduire :
" a la dimension" d'une masse/d'une force.
Absolument sûr !
" a la dimension" d'une masse/d'une force.
Absolument sûr !
26 mins
a pour dimension
autre suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2004-10-21 09:50:27 GMT)
--------------------------------------------------
je traduiras comme suit :
la capacité de portage (levage) a pour dimension une masse
la capacité de traction a pour dimension une force
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2004-10-21 09:50:56 GMT)
--------------------------------------------------
je traduirais, bien sûr ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2004-10-21 09:50:27 GMT)
--------------------------------------------------
je traduiras comme suit :
la capacité de portage (levage) a pour dimension une masse
la capacité de traction a pour dimension une force
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2004-10-21 09:50:56 GMT)
--------------------------------------------------
je traduirais, bien sûr ...
Discussion
ist... eine Kraft
Pas de g�nitif en vue :)